×

Und die Gotzendiener sagen: "Hatte Allah es so gewollt, so hatten wir 16:35 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nahl ⮕ (16:35) ayat 35 in German

16:35 Surah An-Nahl ayat 35 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]

Und die Gotzendiener sagen: "Hatte Allah es so gewollt, so hatten wir nichts außer Ihm angebetet, weder wir noch unsere Vater, noch hatten wir etwas ohne Seinen (Befehl) verboten." Genauso taten schon jene vor ihnen. Jedoch sind die Gesandten fur irgend etwas außer fur die deutliche Verkundigung verantwortlich

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء, باللغة الألمانية

﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Götzendiener sagen: "Hätte Allah es so gewollt, so hätten wir nichts außer Ihm angebetet, weder wir noch unsere Väter, noch hätten wir etwas ohne Seinen (Befehl) verboten." Genauso taten schon jene vor ihnen. Jedoch sind die Gesandten für irgend etwas außer für die deutliche Verkündigung verantwortlich
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die Polytheisten sind, sagen: «Wenn Gott gewollt hatte, hatten wir nichts an seiner Stelle verehrt, weder wir noch unsere Vater, und wir hatten nichts an seiner Stelle verboten.» So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Obliegt denn dem Gesandten etwas anderes als die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die Polytheisten sind, sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nichts an seiner Stelle verehrt, weder wir noch unsere Väter, und wir hätten nichts an seiner Stelle verboten.» So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Obliegt denn dem Gesandten etwas anderes als die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Amir Zaidan
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hatte ALLAH anderes gewollt, hatten wir nichts anstelle von Ihm gedient, weder wir noch unsere Vater. Ebenfalls hatten wir nichts anstelle von Ihm fur haram erklart." Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und obliegt den Gesandten etwas anderes außer dem deutlichen Verkunden
Amir Zaidan
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hätte ALLAH anderes gewollt, hätten wir nichts anstelle von Ihm gedient, weder wir noch unsere Väter. Ebenfalls hätten wir nichts anstelle von Ihm für haram erklärt." Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und obliegt den Gesandten etwas anderes außer dem deutlichen Verkünden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hatten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hatten anstatt Seiner nichts verboten. So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten. So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek