Quran with German translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und die Götzendiener sagen: "Hätte Allah es so gewollt, so hätten wir nichts außer Ihm angebetet, weder wir noch unsere Väter, noch hätten wir etwas ohne Seinen (Befehl) verboten." Genauso taten schon jene vor ihnen. Jedoch sind die Gesandten für irgend etwas außer für die deutliche Verkündigung verantwortlich |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die Polytheisten sind, sagen: «Wenn Gott gewollt hatte, hatten wir nichts an seiner Stelle verehrt, weder wir noch unsere Vater, und wir hatten nichts an seiner Stelle verboten.» So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Obliegt denn dem Gesandten etwas anderes als die deutliche Ausrichtung (der Botschaft) |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die Polytheisten sind, sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nichts an seiner Stelle verehrt, weder wir noch unsere Väter, und wir hätten nichts an seiner Stelle verboten.» So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Obliegt denn dem Gesandten etwas anderes als die deutliche Ausrichtung (der Botschaft) |
Amir Zaidan Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hatte ALLAH anderes gewollt, hatten wir nichts anstelle von Ihm gedient, weder wir noch unsere Vater. Ebenfalls hatten wir nichts anstelle von Ihm fur haram erklart." Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und obliegt den Gesandten etwas anderes außer dem deutlichen Verkunden |
Amir Zaidan Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hätte ALLAH anderes gewollt, hätten wir nichts anstelle von Ihm gedient, weder wir noch unsere Väter. Ebenfalls hätten wir nichts anstelle von Ihm für haram erklärt." Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und obliegt den Gesandten etwas anderes außer dem deutlichen Verkünden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hatten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Ubermittlung (der Botschaft) |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft) |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hatten anstatt Seiner nichts verboten. So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Ubermittlung (der Botschaft) |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten. So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft) |