Quran with Bosnian translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Besim Korkut Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, ništa zabranjenim smatrali." Tako su isto i onī prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni što drugo već da jasno obznane |
Korkut Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci nasi, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, nista zabranjenim smatrali." Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili duzni sto drugo vec da jasno obznane |
Korkut Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, ništa zabranjenim smatrali." Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni što drugo već da jasno obznane |
Muhamed Mehanovic I rekli su oni koji su druge Njemu u obožavanju pridruživali: "Da je Allah htio, ne bismo ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikoga obožavali i ne bismo ništa, bez Njegove volje, zabranjenim smatrali. Baš tako su i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni šta drugo već da jasno obznane |
Muhamed Mehanovic I rekli su oni koji su druge Njemu u obozavanju pridruzivali: "Da je Allah htio, ne bismo ni mi ni preci nasi, pored Allaha, nikoga obozavali i ne bismo nista, bez Njegove volje, zabranjenim smatrali. Bas tako su i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili duzni sta drugo vec da jasno obznane |
Mustafa Mlivo I govore oni koji pridruzuju: "Da hoce Allah ne bismo obozavali mimo Njega nijednu stvar, mi, niti ocevi nasi, i ne bismo mimo Njega zabranjivali nikakvu stvar." Tako su cinili oni prije njih. Pa da li je na poslanicima (ista drugo) osim dostava jasna |
Mustafa Mlivo I govore oni koji pridružuju: "Da hoće Allah ne bismo obožavali mimo Njega nijednu stvar, mi, niti očevi naši, i ne bismo mimo Njega zabranjivali nikakvu stvar." Tako su činili oni prije njih. Pa da li je na poslanicima (išta drugo) osim dostava jasna |
Transliterim WE KALEL-LEDHINE ‘ESHREKU LEW SHA’EL-LAHU MA ‘ABEDNA MIN DUNIHI MIN SHEJ’IN NEHNU WE LA ‘ABA’UUNA WE LA HERREMNA MIN DUNIHI MIN SHEJ’IN KEDHALIKE FE’ALEL-LEDHINE MIN KABLIHIM FEHEL ‘ALA ER-RUSULI ‘ILLAL-BELAGUL-MUBINU |
Islam House Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: “Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci nasi, pored Allaha, nikom klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, nista zabranjenim smatrali.” Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili duzni nesto drugo vec jasno istinu dostaviti |
Islam House Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: “Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikom klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, ništa zabranjenim smatrali.” Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni nešto drugo već jasno istinu dostaviti |