Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Islamic Foundation « Si Allah l’avait voulu, dirent les associatres, nous n’aurions rien adore en dehors de Lui, ni nous ni nos peres ; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-meme interdit. C’est ainsi que se justifiaient ceux qui les avaient precedes. De quelle mission sont investis les Messagers sinon de la transmission claire (et explicite) |
Islamic Foundation « Si Allah l’avait voulu, dirent les associâtres, nous n’aurions rien adoré en dehors de Lui, ni nous ni nos pères ; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-même interdit. C’est ainsi que se justifiaient ceux qui les avaient précédés. De quelle mission sont investis les Messagers sinon de la transmission claire (et explicite) |
Muhammad Hameedullah Et les polytheistes ont dit : “Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions pas adore quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancetres; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait interdit Lui-meme. Ainsi agissaient les gens avant eux. N’incombe-t-il pas aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarte |
Muhammad Hamidullah Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adore quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancetres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-meme». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarte |
Muhammad Hamidullah Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-même». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarté |
Rashid Maash Les idolatres disent : « Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions, nous et nos ancetres, venere nulle autre divinite que Lui et n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-meme prohibe. » C’est ainsi que leurs devanciers justifierent leur impiete. Qu’incombe-t-il aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarte |
Rashid Maash Les idolâtres disent : « Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions, nous et nos ancêtres, vénéré nulle autre divinité que Lui et n’aurions rien interdit qu’Il n’ait Lui-même prohibé. » C’est ainsi que leurs devanciers justifièrent leur impiété. Qu’incombe-t-il aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarté |
Shahnaz Saidi Benbetka Les polytheistes disent : « S’il avait plu a Dieu, nous n’aurions rien adore en dehors de Lui, ni nous, ni nos ancetres. Pas plus que nous n’aurions declare quoi que ce soit illicite a Sa place !». C’est ainsi que se comportaient ceux qui les ont precedes. Mais la mission des messagers n’etait-elle pas de transmettre le Message en toute clarte |
Shahnaz Saidi Benbetka Les polythéistes disent : « S’il avait plu à Dieu, nous n’aurions rien adoré en dehors de Lui, ni nous, ni nos ancêtres. Pas plus que nous n’aurions déclaré quoi que ce soit illicite à Sa place !». C’est ainsi que se comportaient ceux qui les ont précédés. Mais la mission des messagers n’était-elle pas de transmettre le Message en toute clarté |