×

Y no os caséis con las idólatras a menos que acepten la 2:221 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:221) ayat 221 in Spanish

2:221 Surah Al-Baqarah ayat 221 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 221 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 221]

Y no os caséis con las idólatras a menos que acepten la fe; una esclava creyente es mejor que una idólatra aunque os guste, y no caséis a los idólatras con vuestras mujeres a menos que acepten la fe; un esclavo creyente es mejor que un idólatra aunque os guste. Ellos conducen al Infierno, mientras que Allah os promete el Paraíso con Su anuencia y el perdón, y aclara Sus preceptos a los hombres para que recapaciten

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم, باللغة الإسبانية

﴿ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم﴾ [البَقَرَة: 221]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Y no os caseis con las idolatras a menos que acepten la fe; una esclava creyente es mejor que una idolatra aunque os guste, y no caseis a los idolatras con vuestras mujeres a menos que acepten la fe; un esclavo creyente es mejor que un idolatra aunque os guste. Ellos conducen al Infierno, mientras que Allah os promete el Paraiso con Su anuencia y el perdon, y aclara Sus preceptos a los hombres para que recapaciten
Islamic Foundation
Y no os caseis con las mujeres idolatras hasta que crean (y renuncien a su idolatria); una esclava creyente es mejor que una idolatra, aunque esta sea de vuestro agrado. Y no deis (a vuestras hijas) en matrimonio a los hombres idolatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idolatra, aunque este sea de vuestro agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatria), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al paraiso y al perdon. Y (asi) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortacion)
Islamic Foundation
Y no os caséis con las mujeres idólatras hasta que crean (y renuncien a su idolatría); una esclava creyente es mejor que una idólatra, aunque esta sea de vuestro agrado. Y no deis (a vuestras hijas) en matrimonio a los hombres idólatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idólatra, aunque este sea de vuestro agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatría), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al paraíso y al perdón. Y (así) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortación)
Islamic Foundation
Y no se casen con las mujeres idolatras hasta que crean (y renuncien a su idolatria); una esclava creyente es mejor que una idolatra, aunque esta sea de su agrado. Y no den (a sus hijas) en matrimonio a los hombres idolatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idolatra, aunque este sea de su agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatria), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al Paraiso y al perdon. Y (asi) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortacion)
Islamic Foundation
Y no se casen con las mujeres idólatras hasta que crean (y renuncien a su idolatría); una esclava creyente es mejor que una idólatra, aunque esta sea de su agrado. Y no den (a sus hijas) en matrimonio a los hombres idólatras hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idólatra, aunque este sea de su agrado. Estos invitan al fuego (debido a su idolatría), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al Paraíso y al perdón. Y (así) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden (y aprendan de la exhortación)
Julio Cortes
No os caseis con mujeres asociadoras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una asociadora, aunque esta os guste mas. No caseis con asociadores hasta que estos crean. Un esclavo creyente es mejor que un asociador, aunque este os guste mas. Esos os llaman al Fuego, en tanto que Ala os llama al Jardin y al perdon si quiere, y explica Sus aleyas a los hombres. Quizas, asi, se dejen amonestar
Julio Cortes
No os caséis con mujeres asociadoras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una asociadora, aunque ésta os guste más. No caséis con asociadores hasta que éstos crean. Un esclavo creyente es mejor que un asociador, aunque éste os guste más. Ésos os llaman al Fuego, en tanto que Alá os llama al Jardín y al perdón si quiere, y explica Sus aleyas a los hombres. Quizás, así, se dejen amonestar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek