Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 92 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 92]
﴿ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون﴾ [البَقَرَة: 92]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Por cierto que se os presento Moises [Musa] con pruebas evidentes, pero adorasteis el becerro obrando inicuamente |
Islamic Foundation Y, ciertamente, Moises os aporto pruebas evidentes (para que creyerais en el). Sin embargo, adorasteis el becerro en su ausencia y fuisteis injustos (al hacerlo) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, Moisés os aportó pruebas evidentes (para que creyerais en él). Sin embargo, adorasteis el becerro en su ausencia y fuisteis injustos (al hacerlo) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, Moises les dio pruebas evidentes (para que creyeran en el). Sin embargo, adoraron el becerro en su ausencia y fueron injustos (al hacerlo) |
Islamic Foundation Y, ciertamente, Moisés les dio pruebas evidentes (para que creyeran en él). Sin embargo, adoraron el becerro en su ausencia y fueron injustos (al hacerlo) |
Julio Cortes Moises os aporto pruebas claras. pero, ido, cogisteis el ternero, obrando impiamente |
Julio Cortes Moisés os aportó pruebas claras. pero, ido, cogisteis el ternero, obrando impíamente |