Quran with Spanish translation - Surah al-‘Imran ayat 77 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 77]
﴿إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم﴾ [آل عِمران: 77]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Quienes cambiaron el compromiso que tomaron con Allah por un vil precio y faltaron a sus juramentos, no tendran ninguna recompensa en la otra vida. Allah no les dirigira la palabra ni les tendra compasion el Dia de la Resurreccion, no les purificara y tendran un castigo doloroso |
Islamic Foundation Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendran su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablara Al-lah, ni los mirara el Dia de la Resurreccion (con misericordia); no los purificara (de sus pecados) y tendran un doloroso castigo |
Islamic Foundation Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendrán su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablará Al-lah, ni los mirará el Día de la Resurrección (con misericordia); no los purificará (de sus pecados) y tendrán un doloroso castigo |
Islamic Foundation Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendran su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablara Al-lah ni los mirara el Dia de la Resurreccion (con misericordia), no los purificara (de sus pecados) y tendran un doloroso castigo |
Islamic Foundation Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendrán su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablará Al-lah ni los mirará el Día de la Resurrección (con misericordia), no los purificará (de sus pecados) y tendrán un doloroso castigo |
Julio Cortes Quienes malvenden la alianza con Ala y sus juramentos no tendran parte en la otra vida. Ala no les dirigira la palabra ni les mirara el dia de la Resurreccion, no les declarara puros y tendran un castigo doloroso |
Julio Cortes Quienes malvenden la alianza con Alá y sus juramentos no tendrán parte en la otra vida. Alá no les dirigirá la palabra ni les mirará el día de la Resurrección, no les declarará puros y tendrán un castigo doloroso |