Quran with Spanish translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Allah os expone un ejemplo extraido de vuestra propia naturaleza [para que reflexioneis]: ¿Acaso os gustaria que entre vuestros esclavos hubiere quienes compartieran con vosotros parte de las riquezas con la que os agraciamos, de forma que no hubiese diferencia entre vosotros y ellos, y les temieseis como les temeis a vuestros socios? Asi es como aclaramos los signos a quienes razonan |
Islamic Foundation Al-lah os expone un ejemplo basado en vosotros mismos (¡oh, idolatras!): «¿Acaso teneis socios entre vuestros esclavos que compartan con vosotros por igual los bienes que os hemos proveido y de quienes temeis (el uso que hagan de vuestras riquezas) del mismo modo que temeriais a otro socio que fuera libre como vosotros?»[772]. Asi es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan |
Islamic Foundation Al-lah os expone un ejemplo basado en vosotros mismos (¡oh, idólatras!): «¿Acaso tenéis socios entre vuestros esclavos que compartan con vosotros por igual los bienes que os hemos proveído y de quienes teméis (el uso que hagan de vuestras riquezas) del mismo modo que temeríais a otro socio que fuera libre como vosotros?»[772]. Así es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan |
Islamic Foundation Al-lah les expone un ejemplo basado en ustedes mismos (¡oh, idolatras!): “¿Acaso tienen socios entre sus esclavos que compartan con ustedes por igual los bienes que les hemos proveido y de quienes temen (el uso que hagan de sus riquezas) del mismo modo que temerian a otro socio que fuera libre como ustedes?”[772]. Asi es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan |
Islamic Foundation Al-lah les expone un ejemplo basado en ustedes mismos (¡oh, idólatras!): “¿Acaso tienen socios entre sus esclavos que compartan con ustedes por igual los bienes que les hemos proveído y de quienes temen (el uso que hagan de sus riquezas) del mismo modo que temerían a otro socio que fuera libre como ustedes?”[772]. Así es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan |
Julio Cortes Os propone una parabola tomada de vuestro mismo ambiente: ¿Hay entre vuestros esclavos quienes participen del mismo sustento de que os hemos proveido, de modo que podais equipararos en ello con ellos y les temais tanto cuanto os temeis unos a otros? Asi explicamos detalladamente los signos a gente que razona |
Julio Cortes Os propone una parábola tomada de vuestro mismo ambiente: ¿Hay entre vuestros esclavos quienes participen del mismo sustento de que os hemos proveído, de modo que podáis equipararos en ello con ellos y les temáis tanto cuanto os teméis unos a otros? Así explicamos detalladamente los signos a gente que razona |