Quran with Russian translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Abu Adel Приводит Он [Аллах] вам (о, многобожники) пример из вас самих же. Есть ли у вас из (числа) тех, кем овладели ваши десницы [из числа ваших рабов], сотоварищи [совладельцы и соучастники] в том (имуществе), чем Мы вас наделили, и вы в этом наравне (с ними)? Боитесь ли вы их [ваших рабов] так же, как боитесь самих себя [других свободных] (когда распределяете имущество)? (Вам никогда не понравится быть хоть в чем-то наравне с вашими рабами. Тогда почему вы приравниваете Аллаху кого-либо из числа Его рабов?) Так [подобными примерами] разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны [для обладающих здравым разумом] |
Elmir Kuliev On privel vam pritchu o vas samikh. Yest' li sredi nevol'nikov, kotorymi ovladeli vashi desnitsy, sovladel'tsy togo, chem My nadelili vas, kotoryye imeyut s vami odinakovyye prava na eto i kotorykh vy opasayetes' tak, kak opasayetes' drug druga? Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya lyudey razumeyushchikh |
Elmir Kuliev Он привел вам притчу о вас самих. Есть ли среди невольников, которыми овладели ваши десницы, совладельцы того, чем Мы наделили вас, которые имеют с вами одинаковые права на это и которых вы опасаетесь так, как опасаетесь друг друга? Так Мы разъясняем знамения для людей разумеющих |
Gordy Semyonovich Sablukov On predlagayet v primer vam vas samikh: iz nevol'nikov, kakimi zavladela desnitsa vasha, byvayut li souchastnikami vam v tom, chem My nadelyayem vas, tak, chtoby v etom oni byli ravny s vami? Vy boites' ikh takzhe, kak boites' drug druga. Tak yasno izlagayem My sii znameniya dlya lyudey rassuzhdayushchikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Он предлагает в пример вам вас самих: из невольников, какими завладела десница ваша, бывают ли соучастниками вам в том, чем Мы наделяем вас, так, чтобы в этом они были равны с вами? Вы боитесь их также, как боитесь друг друга. Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей рассуждающих |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On privodit vam primer iz vas samikh. Yest' li u vas iz tekh, kem ovladeli vashi desnitsy, sotovarishchi v tom, chem My vas nadelili, i vy v etom ravny? Boites' li vy ikh tak, kak boites' samikh sebya? Tak raz"yasnyayem My znameniya dlya lyudey, kotoryye razumny |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он приводит вам пример из вас самих. Есть ли у вас из тех, кем овладели ваши десницы, сотоварищи в том, чем Мы вас наделили, и вы в этом равны? Боитесь ли вы их так, как боитесь самих себя? Так разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны |