Quran with French translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Islamic Foundation Il vous donne un exemple inspire de vous-memes. Y a-t-il parmi vos serviteurs ceux que vous associez au partage des biens que Nous vous avons dispenses, au point d’y avoir parts egales ? Avez-vous envers eux la meme crainte que vous avez les uns envers les autres ? C’est ainsi que Nous detaillons les versets pour des gens qui savent raisonner |
Islamic Foundation Il vous donne un exemple inspiré de vous-mêmes. Y a-t-il parmi vos serviteurs ceux que vous associez au partage des biens que Nous vous avons dispensés, au point d’y avoir parts égales ? Avez-vous envers eux la même crainte que vous avez les uns envers les autres ? C’est ainsi que Nous détaillons les versets pour des gens qui savent raisonner |
Muhammad Hameedullah Il vous a cite une parabole de vous-memes : Avez-vous associe vos esclaves a ce que Nous Vous avons attribue en sorte que vous soyez tous egaux [en droit de propriete] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement ? C’est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent |
Muhammad Hamidullah Il vous a cite une parabole de vous-memes: Avez-vous associe vos esclaves a ce que Nous vous avons attribue en sorte que vous soyez tous egaux [en droit de propriete] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent |
Muhammad Hamidullah Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent |
Rashid Maash Allah vous propose une parabole tiree de vous-memes. Accepteriez-vous que certains de vos esclaves soient associes, a part egale, aux biens que Nous vous avons attribues au point que vous les redouteriez de la meme maniere que vous craignez les hommes libres[1051] ? C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos arguments a des gens capables de raisonner |
Rashid Maash Allah vous propose une parabole tirée de vous-mêmes. Accepteriez-vous que certains de vos esclaves soient associés, à part égale, aux biens que Nous vous avons attribués au point que vous les redouteriez de la même manière que vous craignez les hommes libres[1051] ? C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos arguments à des gens capables de raisonner |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu vous propose une parabole a partir de ce que vous etes en mesure de concevoir (de ce qui ressort de votre vie quotidienne). Consentiriez-vous a associer certains de vos esclaves aux biens que Nous vous avons prodigues, de sorte que vous soyez egaux dans la propriete, les craignant des lors, comme vous vous craignez les uns les autres ? C’est ainsi que Nous enumerons les signes pour des gens qui raisonnent |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu vous propose une parabole à partir de ce que vous êtes en mesure de concevoir (de ce qui ressort de votre vie quotidienne). Consentiriez-vous à associer certains de vos esclaves aux biens que Nous vous avons prodigués, de sorte que vous soyez égaux dans la propriété, les craignant dès lors, comme vous vous craignez les uns les autres ? C’est ainsi que Nous énumérons les signes pour des gens qui raisonnent |