×

Size, kendinize ait birşeyle örnek getirmede: Kölelerinizden, cariyelerinizden, sizi rızıklandırdığımız şeylerde size 30:28 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ar-Rum ⮕ (30:28) ayat 28 in Turkish

30:28 Surah Ar-Rum ayat 28 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]

Size, kendinize ait birşeyle örnek getirmede: Kölelerinizden, cariyelerinizden, sizi rızıklandırdığımız şeylerde size ortak olanlar var mı ve siz, o mallarda, onlarla bir olur musunuz, onları mallarınıza ortak eder de onlar da, sizin korkup titrediğiniz gibi o malların üstüne korkup titrerler mi? İşte, akıl eden topluluğa delilleri böylece tekrarlayıp açıklarız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من, باللغة التركية

﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]

Abdulbaki Golpinarli
Size, kendinize ait birseyle ornek getirmede: Kolelerinizden, cariyelerinizden, sizi rızıklandırdıgımız seylerde size ortak olanlar var mı ve siz, o mallarda, onlarla bir olur musunuz, onları mallarınıza ortak eder de onlar da, sizin korkup titrediginiz gibi o malların ustune korkup titrerler mi? Iste, akıl eden topluluga delilleri boylece tekrarlayıp acıklarız
Adem Ugur
Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mulkiyetiniz altında bulunan koleler icinde, size verdigimiz rızıklarda -birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz derecede sizinle esit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? Iste biz ayetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim icin boylece acıklıyoruz
Adem Ugur
Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mülkiyetiniz altında bulunan köleler içinde, size verdiğimiz rızıklarda -birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz derecede sizinle eşit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? İşte biz âyetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim için böylece açıklıyoruz
Ali Bulac
Size kendi nefislerinizden bir ornek verdi: "Size rızık olarak verdigimiz seylerde, sag ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle esit olup kendi kendinizden korktugunuz gibi kendilerinden de korktugunuz (veya cekinip saygı duydugunuz) ortaklar var mıdır? “Iste Biz, aklını kullanabilen bir kavim icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
Ali Bulac
Size kendi nefislerinizden bir örnek verdi: "Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sağ ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle eşit olup kendi kendinizden korktuğunuz gibi kendilerinden de korktuğunuz (veya çekinip saygı duyduğunuz) ortaklar var mıdır? “İşte Biz, aklını kullanabilen bir kavim için ayetleri böyle birer birer açıklarız
Ali Fikri Yavuz
(Allah’ın, mulkunde ortagı olmadıgını iyice anlamanız icin), O size kendinizden (soyle) bir temsil yaptı: Size rızık olarak verdigimiz seylerde, sahib oldugunuz koleler, size ortaklar degildir; (boyle kolelerinizi mallarınıza ortak yaparak onları sizinle bir tutmazken Allah’ın bazı kullarını ve yaratıklarını O’na nasıl ortak yaparsınız?) Siz (ve onlar), mallarda hic musavi olur da aranızda birbirinizden, (tek basına mala sahib olma endisesiyle) korktugunuz gibi, onlardan (kolelerinizden) korkar mısınız? (O halde kolelerinizden bu sekilde korkmaz ve mallarınıza da onları ortak etmeye razı olmazsanız, kullarım olan bazı kimselere, ortaklarım diye ibadet etmekle onların ilahlarınız olmasına nasıl razı olursunuz?) Iste (kudret ve vahdaniyyetimize delalet eden) alamet ve delillerimizi, aklını kullanıb ibret alacak bir kavim icin boyle acıklarız
Ali Fikri Yavuz
(Allah’ın, mülkünde ortağı olmadığını iyice anlamanız için), O size kendinizden (şöyle) bir temsil yaptı: Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sahib olduğunuz köleler, size ortaklar değildir; (böyle kölelerinizi mallarınıza ortak yaparak onları sizinle bir tutmazken Allah’ın bazı kullarını ve yaratıklarını O’na nasıl ortak yaparsınız?) Siz (ve onlar), mallarda hiç musavi olur da aranızda birbirinizden, (tek başına mala sahib olma endişesiyle) korktuğunuz gibi, onlardan (kölelerinizden) korkar mısınız? (O halde kölelerinizden bu şekilde korkmaz ve mallarınıza da onları ortak etmeye razı olmazsanız, kullarım olan bazı kimselere, ortaklarım diye ibadet etmekle onların ilâhlarınız olmasına nasıl razı olursunuz?) İşte (kudret ve vahdaniyyetimize delâlet eden) alâmet ve delillerimizi, aklını kullanıb ibret alacak bir kavim için böyle açıklarız
Celal Y Ld R M
Allah size kendinizden bir misal veriyor: Size rızık olarak verdigimiz nesnelerde sahibi bulundugunuz kolelerinizden ortaklarınız bulunsa, ortaklık konusunda birbirinizden korkup endiselendiginiz gibi onlardan korkarak sizinle onların esit olmasını ve kendinizi saydıgınız gibi onları saymanızı ister misiniz ? Iste biz boylece ayetlerimizi aklını kullanan bir millete bir bir acıklarız
Celal Y Ld R M
Allah size kendinizden bir misâl veriyor: Size rızık olarak verdiğimiz nesnelerde sahibi bulunduğunuz kölelerinizden ortaklarınız bulunsa, ortaklık konusunda birbirinizden korkup endişelendiğiniz gibi onlardan korkarak sizinle onların eşit olmasını ve kendinizi saydığınız gibi onları saymanızı ister misiniz ? İşte biz böylece âyetlerimizi aklını kullanan bir millete bir bir açıklarız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek