Quran with Hindi translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Maulana Azizul Haque Al Umari usane ek udaaharan diya hai svayan tumhaaraah kya tumhaare[1] daason mein se tumhaara koee saajhee hai usamen, jo jeevika pradaan kee hai hamane tumhen, to tum usamen usake baraabar ho, unase darate ho jaise apanon se darate ho? isee prakaar, ham varnan karate hain aayaton ka, un logon ke lie, jo samajh rakhate hain |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed usane tumhaare lie svayan tumheen mein se ek misaal pesh kee hai. kya jo rozee hamane tumhen dee hai, usamen tumhaare adheenasthon mein se, kuchh tumhaare saajheedaar hai ki tum sab usamen baraabar ke ho, tum unaka aisa dar rakhate ho jaisa apane logon ka dar rakhate ho? - isaprakaar ham un logon ke lie aayaten khol-kholakar prastut karate hai jo buddhi se kaam lete hai. |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed उसने तुम्हारे लिए स्वयं तुम्हीं में से एक मिसाल पेश की है। क्या जो रोज़ी हमने तुम्हें दी है, उसमें तुम्हारे अधीनस्थों में से, कुछ तुम्हारे साझीदार है कि तुम सब उसमें बराबर के हो, तुम उनका ऐसा डर रखते हो जैसा अपने लोगों का डर रखते हो? - इसप्रकार हम उन लोगों के लिए आयतें खोल-खोलकर प्रस्तुत करते है जो बुद्धि से काम लेते है। |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi aur hamane (tumhaare samajhaane ke vaaste) tumhaaree hee ek misaal bayaan kee hai hamane jo kuchh tumhe ata kiya hai kya usamen tumhaaree laundee gulaamon mein se koee (bhee) tumhaara shareek hai ki (vah aur) tum usamen baraabar ho jao (aur kya) tum unase aisa hee khauph rakhate ho jitana tumhen apane logon ka (haq hissa na dene mein) khauph hota hai phir bandon ko khuda ka shareek kyon banaate ho) akl mandon ke vaaste ham yoon apanee aayaton ko taphaseeladaar bayaan karate hain |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi और हमने (तुम्हारे समझाने के वास्ते) तुम्हारी ही एक मिसाल बयान की है हमने जो कुछ तुम्हे अता किया है क्या उसमें तुम्हारी लौन्डी गुलामों में से कोई (भी) तुम्हारा शरीक है कि (वह और) तुम उसमें बराबर हो जाओ (और क्या) तुम उनसे ऐसा ही ख़ौफ रखते हो जितना तुम्हें अपने लोगों का (हक़ हिस्सा न देने में) ख़ौफ होता है फिर बन्दों को खुदा का शरीक क्यों बनाते हो) अक्ल मन्दों के वास्ते हम यूँ अपनी आयतों को तफसीलदार बयान करते हैं |