Quran with Spanish translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Despues de ellos enviamos a Nuestros Mensajeros. A Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam], le revelamos el Evangelio, e infundimos en los corazones de quienes le siguieron la compasion y la misericordia. Ellos establecieron el monacato sin que se lo hubieramos prescrito, solo por deseo de satisfacer a Allah, pero aun asi no lo observaron como pretendian. A quienes de ellos hayan creido sinceramente les recompensaremos, pero muchos fueron corruptos |
Islamic Foundation Despues hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como mensajero a Jesus, hijo de Maria, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasion y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nos se lo prescribieramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debian. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah) |
Islamic Foundation Después hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como mensajero a Jesús, hijo de María, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasión y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nos se lo prescribiéramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debían. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah) |
Islamic Foundation Despues hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como Mensajero a Jesus, hijo de Maria, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasion y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nosotros se lo prescribieramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debian. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah) |
Islamic Foundation Después hicimos que los sucedieran otros mensajeros. Y enviamos como Mensajero a Jesús, hijo de María, a quien concedimos el Evangelio; e infundimos en los corazones de quienes lo siguieron la compasión y la misericordia. Y ellos establecieron el monacato, sin que Nosotros se lo prescribiéramos, anhelando la complacencia de Al-lah; pero no lo cumplieron como debían. Y concedimos su debida recompensa a quienes de entre ellos creyeron (y no alteraron la verdad); pero muchos fueron rebeldes (al desobedecer los mandatos de Al-lah) |
Julio Cortes Tras ellos, mandamos a Nuestros otros enviados, asi como Jesus, hijo de Maria, a quien dimos el Evangelio. Pusimos en los corazones de quienes le siguieron mansedumbre, misericordia y monacato. Este ultimo fue instaurado por ellos -no se lo prescribimos Nosotros- solo por deseo de satisfacer a Ala, pero no lo observaron como debian. Remuneramos a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos fueron unos perversos |
Julio Cortes Tras ellos, mandamos a Nuestros otros enviados, así como Jesús, hijo de María, a quien dimos el Evangelio. Pusimos en los corazones de quienes le siguieron mansedumbre, misericordia y monacato. Este último fue instaurado por ellos -no se lo prescribimos Nosotros- sólo por deseo de satisfacer a Alá, pero no lo observaron como debían. Remuneramos a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos fueron unos perversos |