Quran with Hindi translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Maulana Azizul Haque Al Umari phir hamane, nirantar unake pashchaat apane rasool bheje aur unake pashchaat bheja maryam ke putr eesa ko tatha pradaan kee use injeel aur kar diya usaka anusaran karane vaalon ke dilon mein karuna tatha daya aur sansaar[1] tyaag ko unhonne svayan bana liya, hamane nahin anivaary kiya use unake oopar. parantu allaah kee prasannata ke lie (unhonne aisa kiya), to unhonne nahin kiya usaka poorn paalan. phir (bhee) hamane pradaan kiya unhen jo eemaan laaye unamen se unaka badala aur unamen se adhiktar avagyaakaaree hain |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed phir unake peechh unheen ke pad-chinhon par hamane apane doosare rasoolon ko bheja aur hamane unake peechhe marayam ke bete eesa ko bheja aur use injeel pradaan kee. aur jin logon ne usaka anusaran kiya, unake dilon mein hamane karuna aur daya rakh dee. raha sannyaas, to use unhonne svayan ghada tha. hamane use unake lie anivaary nahin kiya tha, yadi anivaary kiya tha to keval allaah kee prasannata kee chaahat. phir ve usaka nirvaah na kar saken, jaisa ki unaka nirvaah karana chaahie tha. atah un logon ko, jo unamen se vaastav mein eemaan lae the, unaka badala hamane (unhen) pradaan kiya. kintu unamen se adhikatar avagyaakaaree hee hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed फिर उनके पीछ उन्हीं के पद-चिन्हों पर हमने अपने दूसरे रसूलों को भेजा और हमने उनके पीछे मरयम के बेटे ईसा को भेजा और उसे इंजील प्रदान की। और जिन लोगों ने उसका अनुसरण किया, उनके दिलों में हमने करुणा और दया रख दी। रहा संन्यास, तो उसे उन्होंने स्वयं घड़ा था। हमने उसे उनके लिए अनिवार्य नहीं किया था, यदि अनिवार्य किया था तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता की चाहत। फिर वे उसका निर्वाह न कर सकें, जैसा कि उनका निर्वाह करना चाहिए था। अतः उन लोगों को, जो उनमें से वास्तव में ईमान लाए थे, उनका बदला हमने (उन्हें) प्रदान किया। किन्तु उनमें से अधिकतर अवज्ञाकारी ही है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi phir unake peechhe hee unake qadam ba qadam apane aur paigambar bheje aur unake peechhe mariyam ke bete eesa ko bheja aur unako injeel ata kee aur jin logon ne unakee pairavee kee unake dilon mein yafakqat aur meharabaanee daal dee aur rahabaaniyat (lajzaat se kinaaraakashee) un logon ne khud ek nayee baat nikaalee thee hamane unako usaka hukm nahin diya tha magar (un logon ne) khuda kee khushanoodee haasil karane kee garaz se (khud eejaad kiya) to usako bhee jaisa banaana chaahie tha na bana sake to jo log unamen se eemaan lae unako hamane unaka ajr diya unamen ke bahutere to badakaar hee hain |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi फिर उनके पीछे ही उनके क़दम ब क़दम अपने और पैग़म्बर भेजे और उनके पीछे मरियम के बेटे ईसा को भेजा और उनको इन्जील अता की और जिन लोगों ने उनकी पैरवी की उनके दिलों में यफ़क्क़त और मेहरबानी डाल दी और रहबानियत (लज्ज़ात से किनाराकशी) उन लोगों ने ख़ुद एक नयी बात निकाली थी हमने उनको उसका हुक्म नहीं दिया था मगर (उन लोगों ने) ख़ुदा की ख़ुशनूदी हासिल करने की ग़रज़ से (ख़ुद ईजाद किया) तो उसको भी जैसा बनाना चाहिए था न बना सके तो जो लोग उनमें से ईमान लाए उनको हमने उनका अज्र दिया उनमें के बहुतेरे तो बदकार ही हैं |