Quran with Turkish translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Abdulbaki Golpinarli Sonra izlerinden peygamberler gonderdik ve onların izince de Meryem oglu Isa'yı yolladık ve ona Incil'i verdik ve ona uyanların gonullerinde fazla bir yumusaklık ve merhamet yarattık; ve rahipligi, onlara biz farzetmediysek de onlar ancak Allah rızasını kazanmak icin icat ettiler, derken onun hakkına da geregi gibi riayet edemediler, derken onlardan inananlara, mukafatlarını verdik ve onların coguysa buyruktan cıkmıs olanlardır |
Adem Ugur Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik, ona Incil´i verdik; ona uyanların kalplerine sefkat ve merhamet vermistik. Uydurdukları ruhbanlıga gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak icin yaptılar. Ama buna da geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Iclerinden cogu da yoldan cıkmıslardır |
Adem Ugur Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik, ona İncil´i verdik; ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet vermiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır |
Ali Bulac Sonra onların izleri uzerinde elcilerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da arkalarından gonderdik; ona Incil'i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir sefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid'at olarak) Turettikleri ruhbanlıgı ise, Biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Allah'ın rızasını aramak icin (turettiler) ama buna da gerektigi gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan bircogu da fasık olanlardır |
Ali Bulac Sonra onların izleri üzerinde elçilerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik; ona İncil'i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid'at olarak) Türettikleri ruhbanlığı ise, Biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Allah'ın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan birçoğu da fasık olanlardır |
Ali Fikri Yavuz Sonra (Nuh ile Ibrahim’in) arkalarından peygamberlerimizi ard arda gonderdik. Bir de arkalarından Meryem’in oglu Isa’yı yolladık; ve ona Incil’i verdik. Kendisine baglı kalanların kalblerine ince bir duygu ve bir merhamet ihsan ettik. Bir de (insanların fitnesinden kacıb sırf ibadete koyulmaktan ibaret olan) Ruhbaniyyet ki, bunu onlar icad ettiler; biz onu, uzerlerine farz kılmamıstık. Ancak Allah rızasını aramak icin (bu icadı) yaptılar. Sonra da ona geregi uzre riayet etmediler, (Ruhbaniyyete teslisi, ittihadı ve kufru ilave etmek suretiyle hakkını gozetmediler, onu zayi ettiler). Biz de iclerinden iman etmis olanlara mukafatlarını verdik. Cokları ise yoldan cıkmıs fasıklardır, (kafirlerdir) |
Ali Fikri Yavuz Sonra (Nûh ile İbrahîm’in) arkalarından peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Bir de arkalarından Meryem’in oğlu İsa’yı yolladık; ve ona İncil’i verdik. Kendisine bağlı kalanların kalblerine ince bir duygu ve bir merhamet ihsan ettik. Bir de (insanların fitnesinden kaçıb sırf ibadete koyulmaktan ibaret olan) Ruhbaniyyet ki, bunu onlar icad ettiler; biz onu, üzerlerine farz kılmamıştık. Ancak Allah rızasını aramak için (bu icadı) yaptılar. Sonra da ona gereği üzre riayet etmediler, (Ruhbaniyyete teslisi, ittihadı ve küfrü ilâve etmek suretiyle hakkını gözetmediler, onu zayi ettiler). Biz de içlerinden iman etmiş olanlara mükâfatlarını verdik. Çokları ise yoldan çıkmış fâsıklardır, (kâfirlerdir) |
Celal Y Ld R M Sonra onların izleri uzerine peygamberlerimizi birbiri ardınca gonderdik. Ve Meryem oglu Isa´yı da onların ardından gonderdik ve ona Incil´i verdik; ona uyanların kalblerinde bir sefkat ve rahmet meydana getirdik. Uzerlerine gerekli kılmadıgımız halde Allah´ın rızasına erismek icin, ruhbaniyyeti din adına icad edip ortaya cıkardılar; buna ragmen ona da hakkıyla riayet etmediler. Onlardan iman edenlerin mukafatını verdik. Cogu ise ilahi yoldan cıkan yozmuslardır |
Celal Y Ld R M Sonra onların izleri üzerine peygamberlerimizi birbiri ardınca gönderdik. Ve Meryem oğlu İsa´yı da onların ardından gönderdik ve ona İncîl´i verdik; ona uyanların kalblerinde bir şefkat ve rahmet meydana getirdik. Üzerlerine gerekli kılmadığımız halde Allah´ın rızâsına erişmek için, ruhbaniyyeti din adına icad edip ortaya çıkardılar; buna rağmen ona da hakkıyla riâyet etmediler. Onlardan imân edenlerin mükâfatını verdik. Çoğu ise ilâhî yoldan çıkan yozmuşlardır |