Quran with English translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Al Bilal Muhammad Et Al Then in their footsteps, We followed them up with more of Our messengers. We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the gospel, and We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them. We asked only the seeking for the grace of God, but that, they did not develop as they should have. Still We bestowed on those among them who believed, their reward, but many of them are rebellious transgressors |
Ali Bakhtiari Nejad Then We followed them up with Our messengers, and We sent Jesus son of Mary and We gave him the Gospel, and put gentleness and mercy in the heart of those who followed him. But they made up being monks, We did not mandate it to them, but (We mandated) looking for God's pleasure, but they did not observe it as it was supposed to be observed. Then we gave those among them who believed their reward, while most of them are disobedient |
Ali Quli Qarai Then We followed them up with Our apostles and We followed [them] with Jesus son of Mary, and We gave him the Evangel, and We put kindness and mercy into the hearts of those who followed him. But as for monasticism, they innovated it—We had not prescribed it for them—only seeking Allah’s pleasure. Yet they did not observe it with due observance. So We gave to the faithful among them their [due] reward, but many of them are transgressors |
Ali Unal Thereafter, We sent, following in their footsteps, others of Our Messengers, and We sent Jesus son of Mary, and granted him the Gospel, and placed in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism: they innovated it – We did not prescribe it to them – only to seek God’s good pleasure, but they have not observed it as its observance requires. So We have granted those among them who have truly believed their reward, but many among them have been transgressors |
Hamid S Aziz Then We made Our Messengers to follow in their footsteps, and We sent Jesus, son of Mary afterwards, and We bestowed on him the Gospel, and We put in the heart of those who followed him kindness and mercy; but monkery (or monasticism), they invented it |
John Medows Rodwell Then we caused our apostles to follow in their footsteps; and we caused Jesus the son of Mary to follow them; and we gave him the Evangel, and we put into the hearts of those who followed him kindness and compassion: but as to the monastic life, they invented it themselves. The desire only of pleasing God did we prescribe to them, and this they observed not as it ought to have been observed: but to such of them as believed gave we their reward, though many of them were perverse |
Literal Then We sent after/made to follow on their tracks with Our messengers, and We sent after/made to follow with Jesus Mary`s son, and We gave/brought him the Bible/New Testament , and We made/put in (the) hearts/minds (of) those who followed him mercy/compassion, and mercy and monkhood/monasticism they invented/innovated it , We did not order/ dictate it on them except (their) wishing/desiring God`s acceptance/ approval , so they did not tend/protect it its deserved/just protection/keep , so We gave/brought those who believed from them their reimbursement ; many/much from them (are) debauchers |
Mir Anees Original Then We made Our messengers to follow in their footsteps and We made Isa, the son of Maryam, to follow and gave him the Injeel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek Allah’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life. him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek Allah’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life |
Mir Aneesuddin Then We made Our messengers to follow in their footsteps and We made Jesus, the Son of Mary, to follow and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek God’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life. him. And they invented monasticism*, We did not prescribe it for them, only to seek God’s pleasure, but they did not observe it with the observation due to it. So We gave to those who believed from among them, their reward, and most of them are transgressors. * Seclusion from worldly life |