×

Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] Messagers, et 57:27 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-hadid ⮕ (57:27) ayat 27 in French

57:27 Surah Al-hadid ayat 27 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27

﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]

Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] Messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l’Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu’ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l’agrément d’Allah. Mais ils ne l’observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d’entre eux qui crurent. Mais beaucoup d’entre eux furent des pervers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا, باللغة الفرنسية

﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]

Islamic Foundation
Puis Nous leur fimes succeder Nos Messagers (ulterieurs), et envoyames a leur suite Jesus, fils de Marie, a qui Nous confiames l’Evangile. Nous mimes alors dans les cœurs de ses adeptes la pitie et la clemence. La vie monacale, ce sont eux qui l’inventerent sans que Nous ne la leur imposions. (Par elle), ils voulaient obtenir la satisfaction d’Allah, mais ils ne surent l’appliquer telle qu’elle aurait du l’etre. Nous accordames leur recompense a ceux d’entre eux qui ont cru. Mais (les autres), pour la plupart, sont des pervers
Islamic Foundation
Puis Nous leur fîmes succéder Nos Messagers (ultérieurs), et envoyâmes à leur suite Jésus, fils de Marie, à qui Nous confiâmes l’Évangile. Nous mîmes alors dans les cœurs de ses adeptes la pitié et la clémence. La vie monacale, ce sont eux qui l’inventèrent sans que Nous ne la leur imposions. (Par elle), ils voulaient obtenir la satisfaction d’Allah, mais ils ne surent l’appliquer telle qu’elle aurait dû l’être. Nous accordâmes leur récompense à ceux d’entre eux qui ont cru. Mais (les autres), pour la plupart, sont des pervers
Muhammad Hameedullah
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] Messagers, et Nous les avons fait suivre de Jesus fils de Marie et lui avons apporte l’Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuetude. Le monachisme qu’ils inventerent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l’agrement d’Allah. Mais ils ne l’observerent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donne leur recompense a ceux d’entre eux qui crurent. Mais beaucoup d’entre eux furent des pervers
Muhammad Hamidullah
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jesus fils de Marie et lui avons apporte l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuetude. Le monachisme qu'ils inventerent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrement d'Allah. Mais ils ne l'observerent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donne leur recompense a ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers
Muhammad Hamidullah
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers
Rashid Maash
Nous avons, a leur suite, envoye d’autres Messagers, suscitant Jesus, fils de Marie, auquel Nous avons confie l’Evangile. Nous avons place dans le cœur de ses disciples compassion et misericorde, mais ne leur avons pas impose la vie monastique qu’ils ont eux-memes inventee pour plaire a Allah sans toutefois l’observer comme il se doit. Nous avons accorde la recompense qu’ils meritent a ceux d’entre eux qui ont cru, mais nombre d’entre eux se sont ecartes du droit chemin
Rashid Maash
Nous avons, à leur suite, envoyé d’autres Messagers, suscitant Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons confié l’Evangile. Nous avons placé dans le cœur de ses disciples compassion et miséricorde, mais ne leur avons pas imposé la vie monastique qu’ils ont eux-mêmes inventée pour plaire à Allah sans toutefois l’observer comme il se doit. Nous avons accordé la récompense qu’ils méritent à ceux d’entre eux qui ont cru, mais nombre d’entre eux se sont écartés du droit chemin
Shahnaz Saidi Benbetka
Puis, Nous avons envoye pour leur succeder Nos autres messagers. Nous avons envoye Jesus, fils de Marie, auquel Nous avons donne l’Evangile. Et Nous avons etabli dans le cœur de ceux qui l’ont suivi, la compassion et la misericorde. Quant au monachisme, c’est un mode de vie qu’ils ont invente, et que Nous ne le leur avons pas prescrit. Ils l’ont observe par velleite d’agreer Dieu, loin cependant de s’y conformer comme il se doit. Nous avons alors recompense ceux qui avaient cru parmi eux, mais ils furent nombreux a denier
Shahnaz Saidi Benbetka
Puis, Nous avons envoyé pour leur succéder Nos autres messagers. Nous avons envoyé Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons donné l’Évangile. Et Nous avons établi dans le cœur de ceux qui l’ont suivi, la compassion et la miséricorde. Quant au monachisme, c’est un mode de vie qu’ils ont inventé, et que Nous ne le leur avons pas prescrit. Ils l’ont observé par velléité d’agréer Dieu, loin cependant de s’y conformer comme il se doit. Nous avons alors récompensé ceux qui avaient cru parmi eux, mais ils furent nombreux à dénier
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek