Quran with Tafsir_English translation - Surah Hud ayat 28 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ ﴾
[هُود: 28]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من﴾ [هُود: 28]
Dr Kamal Omar (Nuh) said: “O my nation! Have you pondered, if I am on Bayyinah from my Nourisher-Sustainer and He has bestowed on me Mercy from Him but it stood obscured from you people — shall we impose it over you people while you are, unto it, as those who develop hatred against some thing |
Dr Laleh Bakhtiar He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me mercy from Himself but it was invisible to you? Then, will we fasten you to it when you are ones who dislike it |
Dr Munir Munshey He said, "Oh my people, do you not see? My Lord has blessed me with clear proofs by His grace, but you remain oblivious of it. What can we do to convince you, if you are full of hatred |
Edward Henry Palmer He said, 'O my people! let us see! if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come to me mercy from him, and ye are blinded to it; shall we force you to it while ye are averse therefrom |
Farook Malik He said: "O my people, look! If I am given clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, although it be hidden from you, can we compel you to accept it against your will |
George Sale Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto |
Maududi Noah said: ´My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His |