Quran with Spanish translation - Surah Hud ayat 28 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ ﴾
[هُود: 28]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من﴾ [هُود: 28]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dijo [Noe [Nuh]]: ¡Oh, pueblo mio! Por cierto que me he presentado ante vosotros con una prueba evidente de mi Senor, Quien me ha agraciado con Su misericordia [la profecia], pero estais enceguecidos [y no comprendeis]. ¿Acaso creeis que vamos a imponeros aceptar [el Mensaje] cuando no estais de acuerdo |
Islamic Foundation (Noe) respondio: «¡Pueblo mio!, decidme, si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mi un profeta), cosa que vosotros, en vuestra ceguera, no percibis, ¿podria yo obligaros a aceptarla[369] contra vuestra voluntad |
Islamic Foundation (Noé) respondió: «¡Pueblo mío!, decidme, si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mí un profeta), cosa que vosotros, en vuestra ceguera, no percibís, ¿podría yo obligaros a aceptarla[369] contra vuestra voluntad |
Islamic Foundation (Noe) respondio: “¡Pueblo mio!, diganme, si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mi un Profeta), cosa que ustedes, en su ceguera, no perciben, ¿podria yo obligarlos a aceptarla[369] contra su voluntad |
Islamic Foundation (Noé) respondió: “¡Pueblo mío!, díganme, si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido Su misericordia (haciendo de mí un Profeta), cosa que ustedes, en su ceguera, no perciben, ¿podría yo obligarlos a aceptarla[369] contra su voluntad |
Julio Cortes Dijo: «¡Pueblo! ¿Que os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Senor -que me ha hecho objeto de una misericordia venida de El-, y que vosotros, en vuestra ceguera, no percibis, ¿deberemos imponerosla a despecho vuestro |
Julio Cortes Dijo: «¡Pueblo! ¿Qué os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Señor -que me ha hecho objeto de una misericordia venida de Él-, y que vosotros, en vuestra ceguera, no percibís, ¿deberemos imponérosla a despecho vuestro |