Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 28 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ ﴾
[هُود: 28]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من﴾ [هُود: 28]
Abdulbaki Golpinarli Nuh, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apacık bir delille gelmissem ve katından bana bir rahmet vermisse, fakat bunu, siz gormuyorsanız. Istemediginiz halde kabul etmeniz icin de sizi zorlayacak mıyım ki |
Adem Ugur (Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eger ben Rabbim tarafından (bildirilen) acık bir delil uzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermis de bu size gizli tutulmussa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediginiz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız |
Adem Ugur (Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbim tarafından (bildirilen) açık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız |
Ali Bulac Dedi ki: "Ey kavmim, gorusunuz nedir soyleyin? Eger ben Rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve Rabbim bana Kendi Katından bir rahmet vermis de (bu,) sizin gozlerinizden saklı tutulmussa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız |
Ali Bulac Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve Rabbim bana Kendi Katından bir rahmet vermiş de (bu,) sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız |
Ali Fikri Yavuz Nuh soyle dedi: “-Ey Kavmim! Soyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eger ben Rabbimden verilen acık bir burhan (mucize) uzerinde isem (Bu benim Peygamberlik davamı dogruluyorsa), bir de Allah bana kendi katından bir Peygamberlik vermis de, size, onu gorecek goz verilmemisse, istemediginiz halde onu size zorla mı kabul ettirecegiz |
Ali Fikri Yavuz Nûh şöyle dedi: “-Ey Kavmim! Söyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eğer ben Rabbimden verilen açık bir burhan (mûcize) üzerinde isem (Bu benim Peygamberlik dâvamı doğruluyorsa), bir de Allah bana kendi katından bir Peygamberlik vermiş de, size, onu görecek göz verilmemişse, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz |
Celal Y Ld R M Nuh : «Ey kavmim !» dedi, «ne dersiniz, eger ben Rabbimden gelen acık bir kanıt uzere isem ve O kendi katından bana bir rahmet vermis de o size kapalı kalmıssa, ondan tiksinip hoslanmadıgınız halde sizi ona zorlayabilir miyim ?» |
Celal Y Ld R M Nûh : «Ey kavmim !» dedi, «ne dersiniz, eğer ben Rabbimden gelen açık bir kanıt üzere isem ve O kendi katından bana bir rahmet vermiş de o size kapalı kalmışsa, ondan tiksinip hoşlanmadığınız halde sizi ona zorlayabilir miyim ?» |