Quran with French translation - Surah Hud ayat 28 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ ﴾
[هُود: 28]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من﴾ [هُود: 28]
Islamic Foundation Il dit alors : « O peuple mien ! Avez-vous considere (le fait que) si je me fonde sur une preuve evidente de mon Seigneur, qu’Il m’a accordee de par Sa grace et qui vous est rendue invisible, vous l’imposerons-nous quand vous l’avez en horreur |
Islamic Foundation Il dit alors : « Ô peuple mien ! Avez-vous considéré (le fait que) si je me fonde sur une preuve évidente de mon Seigneur, qu’Il m’a accordée de par Sa grâce et qui vous est rendue invisible, vous l’imposerons-nous quand vous l’avez en horreur |
Muhammad Hameedullah Il dit : "O mon peuple ! Que vous en semble ? Si je me conforme a une preuve de mon Seigneur, si une Misericorde, (la Prophetie) echappant a vos yeux, est venue a moi de Sa part, devrons-nous vous l’imposer alors que vous la repugnez |
Muhammad Hamidullah Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme a une preuve de mon Seigneur, si une Misericorde, (prophetie) echappant a vos yeux, est venue a moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la repugnez |
Muhammad Hamidullah Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez |
Rashid Maash Noe dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines emanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa grace, m’a confie cette mission, mais auxquelles vous etes aveugles, devrons-nous vous les imposer contre votre volonte |
Rashid Maash Noé dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines émanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa grâce, m’a confié cette mission, mais auxquelles vous êtes aveugles, devrons-nous vous les imposer contre votre volonté |
Shahnaz Saidi Benbetka Noe repondit : «O mon peuple ! Que pensez-vous de cela ! Je suis venu a vous muni d’une preuve evidente - une grace que mon Seigneur m’accordee - et qu’elle ne se manifeste pas a vous. Devrons-nous vous l’imposer par la contrainte alors que vous y etes hostiles ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Noé répondit : «Ô mon peuple ! Que pensez-vous de cela ! Je suis venu à vous muni d’une preuve évidente - une grâce que mon Seigneur m’accordée - et qu’elle ne se manifeste pas à vous. Devrons-nous vous l’imposer par la contrainte alors que vous y êtes hostiles ? » |