Quran with Tafsir_English translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
Dr Kamal Omar So said the representatives of those who had disbelieved in his nation: “We don’t mark (any thing in) you except (being) a man like us; and we don’t mark (any one) follow you except those: they are the meanest amongst us having only superficial opinions, not based on thinhead of state. And we do not see in you any merit above us; in fact we regard you as liars.” |
Dr Laleh Bakhtiar Then, the Council of those who were ungrateful said from among his folk: We see thee only as a mortal like us. We see none followed thee but those, they who are visibly our most wretched, simple minded. Nor we see you as having any merit above us. Nay! We think that you are ones who lie |
Dr Munir Munshey The chiefs of the disbelieving nation said, "We find you to be no more than a human like us, and we find that only those of lower status and immature opinion follow you. We do not find you superior to us in any way. In fact, we think you are a liar |
Edward Henry Palmer But the chiefs of those who misbelieved amongst his people said, 'We only see in thee a mortal like ourselves; nor do we see that any follow thee except the reprobates amongst us by a rash judgment; nor do we see that you have any preference over us; nay more, we think you liars |
Farook Malik In answer to this, the chiefs of the unbelievers among his people said: "We see you as no more than merely a human being like ourselves: and we see that no one has followed you except the meanest among us, whose judgement abilities are immature, and we find nothing in you which gives you superiority over us: in fact we think that you are a liar |
George Sale But the chiefs of his people, who believed not, answered, we see thee to be no other than a man, like unto us; and we do not see that any follow thee, except those who are the most abject among us, who have believed on thee by a rash judgment; neither do we perceive any excellence in you above us: But we esteem you to be liars |
Maududi The notables among Noah´s own people, who had refused to follow him, responded: ´We merely consider you a human being like |