Quran with Tafsir_English translation - Surah Hud ayat 87 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأۡمُرُكَ أَن نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوۡ أَن نَّفۡعَلَ فِيٓ أَمۡوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلۡحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴾
[هُود: 87]
﴿قالوا ياشعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل﴾ [هُود: 87]
Dr Kamal Omar They said: “O Shuaib! Does your Salat command you that we leave off what our fathers obey or that we may (not) do with our possessions what we desire? Verily, (only) you: surely, you are the clement and right-minded!” |
Dr Laleh Bakhtiar They said: O Shuayb! Is it that thy formal prayer commands thee that we leave what our fathers worship or that we accomplish not with our possibilities whatever we will? Truly, thou art the forbearing, the well-intentioned |
Dr Munir Munshey They said, "Oh Shoaib, does your ´salat´ teach you that? Are you asking us to give up the deities our forefathers worshipped? Or that we should quit spending our wealth as we deem fit? Aren´t you the gentle and the rational one |
Edward Henry Palmer They said, 'O Shohaib! Do thy prayers bid thee that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our wealth? Thou art, forsooth, the clement and straightforward one |
Farook Malik They said: "Oh Shu’aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshipped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land |
George Sale They answered, O Shoaib, do thy prayers enjoin thee, that we should leave the gods which our fathers worshipped; or that we should not do what we please with our substance? Thou only, it seems, art the wise person, and fit to direct |
Maududi They replied: ´O Shu´ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we |