Quran with Tafsir_English translation - Surah Yusuf ayat 87 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[يُوسُف: 87]
﴿يابني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله إنه﴾ [يُوسُف: 87]
Dr Kamal Omar O my sons! Go and enquire about Yusuf and his brother, and do not give up hope of Allah’s Mercy. Certainly it is that one does not despair of Allah’s Mercy except the nation of disbelievers.” |
Dr Laleh Bakhtiar O my sons! Go and search for Joseph and his brother. And give not up hope of the solace of God. Truly, no one gives up hope of the solace of God but the folk, ones who are ungrateful |
Dr Munir Munshey Oh my sons! Go look for Yusuf and his brother. Do not give up hope. Have faith in the mercy of Allah. Surely, only the disbelievers lose hope in the mercy of Allah |
Edward Henry Palmer O my sons! go and enquire concerning Joseph and his brother, and despair not of God's comfort; for, verily, none need despair of God's comfort save a misbelieving people |
Farook Malik O my sons! Go and search for Joseph and his brother. Never give up hope of Allah’s mercy; in fact none despairs of Allah’s mercy except the unbelieving people |
George Sale O my sons, go and make inquiry after Joseph and his brother; and despair not of the mercy of God; for none despaireth of God's mercy, except the unbelieving people |
Maududi My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah´s mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah´s mercy |