×

Ahl AL-Kitab (The People of the Book) -the Jews- who lift to 13:36 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:36) ayat 36 in Tafsir_English

13:36 Surah Ar-Ra‘d ayat 36 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 36 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ ﴾
[الرَّعد: 36]

Ahl AL-Kitab (The People of the Book) -the Jews- who lift to Allah their inward sight rejoice at the Quran and at all that has been revealed to you O Muhammad They find in it an extension of the basic principles of the Oneness of Allah, the validation of previous Scriptures and the unity of purpose, feeling and action. But among the sects are those who receive a part of the Quran with consenting mind and reject other parts not falling in with their vain desires. Say to them: "I have been commanded to worship Allah and never to incorporate with Him other deities and to present inducements to the people to turn to Him; and to Him shall all return

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه﴾ [الرَّعد: 36]

Dr Kamal Omar
And those whom We have given Al-Kitâb rejoice at what has been sent to you. And out of Al-Ahzâb [the sectarian groups (See Verses No: 30/31,32 & 23/52,53 where its singular i.e., Hizb, has been used)] there is that person who rejects some of it. Say: “Surely it is (that) I have been commanded that I pay obedience to Allah and I do not assign partners to Him. To Him I invite (and give a call) and unto Him is my centre of return
Dr Laleh Bakhtiar
And those to whom We gave the Book are glad at what was caused to descend to thee. And there are among the confederates some who reject some of it. Say: I was commanded to worship only God and not to ascribe partners with Him. I call to Him and to Him is my destination
Dr Munir Munshey
The people of the book are pleased about what is revealed to you. However, groups of them dispute portions of it. Say, "My orders are to worship Allah exclusively, and not join partners with Him. Towards Him I call you, and towards Him is my return journey
Edward Henry Palmer
And those to whom we brought the Book rejoice in that which we have sent down to thee; but of the confederates are some who deny a part thereof. Say, 'I am only bidden to serve God and not to associate any with Him; on Him I call and to Him is my recourse
Farook Malik
O Prophet, some of those to whom We have given the Book rejoice at what is revealed to you, while there are some factions who deny a part of it. Tell them: “I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I invite you and to Him I shall return
George Sale
Those to whom We have given the scriptures, rejoice at what hath been revealed unto thee. Yet there are some of the confederates who deny part thereof. Say unto them, verily I am commanded to worship God alone; and to give Him no companion: Upon Him do I call, and unto Him shall I return
Maududi
Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek