×

He who renounces his faith in Allah after he has conformed his 16:106 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:106) ayat 106 in Tafsir_English

16:106 Surah An-Nahl ayat 106 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nahl ayat 106 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 106]

He who renounces his faith in Allah after he has conformed his will earlier to His will shall suffer for it unless he has been forced to do so by persecution and assault but deep down he preserves a heart happily maintaining the image of religious and spiritual virtues. But he who cunningly and deceptively incites someone to reject the idea of Faith and allures him or her to brighter worlds shall have come within the measure of Allah's wrath and these are they who shall pass through nature to eternal suffering

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان﴾ [النَّحل: 106]

Dr Kamal Omar
Whoever disbelieved in Allah after his Faith (was fully entrenched in Him), except who is compelled while his heart is at rest with Faith — but one who opened (his) breast to disbelief, then on them is wrath from Allah and for them is a great punishment
Dr Laleh Bakhtiar
Whoever disbelieved in God after his belief—other than whoever was compelled to do it against his will while his heart is one that is at peace in belief—but whoever’s breast is expanded to disbelief, on them is the anger of God and for them is a serious punishment
Dr Munir Munshey
The one who denies after having first believed __ not the one who is coerced (into unbelief) while his heart is firm on belief, but rather the one who rejects with the full approval of his heart __ earns the wrath of Allah. For him, there is a tremendous punishment
Edward Henry Palmer
Whoso disbelieves in God after having believed, unless it be one who is forced and whose heart is quiet in the faith,- but whoso expands his breast to misbelieve,- on them is wrath from God, and for them is mighty woe
Farook Malik
Anyone who is forced to deny faith after its acceptance, while his heart remains loyal to the faith, shall be absolved; but any who denies faith willingly after its acceptance and opens his breast to unbelief, shall incur the wrath of Allah and shall be sternly punished
George Sale
Whoever denieth God, after he hath believed, except him who shall be compelled against his will, and whose heart continueth stedfast in the faith, shall be severely chastised: But whoever shall voluntarily profess infidelity, on those shall the indignation of God fall, and they shall suffer a grievous punishment
Maududi
Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah´s wrath and a mighty chastisement lies in store for them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek