×

Many of Ahl al-Kitab wish they could turn you renegades, a desire 2:109 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:109) ayat 109 in Tafsir_English

2:109 Surah Al-Baqarah ayat 109 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]

Many of Ahl al-Kitab wish they could turn you renegades, a desire induced by base envy reflecting sincere hatred for you people who have conformed to Islam, even though they have recognized the truth. Nevertheless, forgive them and do not entertain them with antagonistic thoughts until Allah circumstances matters of fact in His own manner and His command comes to pass. Allah is indeed Qadirun over all in all

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]

Dr Kamal Omar
Majority from the people of Al-Kitab loved if they could turn you back as disbelievers after your (attaining) Faith, out of envy from their ownselves even after the truth has become manifest unto them. But forgive and overlook till Allah brings His command. Verily, Allah is All-Assessing to every thing
Dr Laleh Bakhtiar
Many of the People of the Book wished that after your belief they return you to being one who is ungrateful out of jealousy within themselves even after The Truth became clear to them. So pardon and overlook them until God brings His command. Truly, God is Powerful over everything
Dr Munir Munshey
Many of the people of the book like to convert you back to disbelief after your acceptance of faith. (They do so) because of their (egocentric) envy, even though the truth has become clear to them. So forbear and overlook (their arrogance), until Allah enforces the command. Of course Allah has absolute power over all things
Edward Henry Palmer
Many of those who have the Book would fain turn you back into misbelievers after ye have once believed, through envy from themselves, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till God brings His command; verily, God is mighty over all
Farook Malik
Many among the people of the Book (Jews and Christians) wish they could somehow turn you back to unbelief, due to their selfish envy, after the truth has become quite clear to them. Forgive them and bear with them until Allah brings about His decision; rest assured that Allah has power over everything
George Sale
Many of those unto whom the scriptures have been given, desire to render you again unbelievers, after ye have believed; out of envy from their souls, even after the truth is become manifest unto them; but forgive them, and avoid them, till God shall send his command; for God is omnipotent
Maududi
Many of the people of the Book desire to turn you anyhow back to unbelief. They wish this out of the envy of their hearts though the Truth has become quite clear to them. Yet, you should show forbearance and forgiveness to them´ till Allah Himself enforces His judgement
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek