×

Every one, individually or in a group, justifying faith as a conviction 2:148 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:148) ayat 148 in Tafsir_English

2:148 Surah Al-Baqarah ayat 148 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 148 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 148]

Every one, individually or in a group, justifying faith as a conviction operative on the character and will, is distinguished by attributes characterizing him or the group with a particular aim or goal. Or with a Kiblah meeting his or their expectations and may or may not be based on spiritual apprehension of divine truths past or present. This must not be the cause inducing you people to contend against each other. The cause for which you should be ready to contend to your life's end is good will and deeds imprinted with wisdom and piety. One day, wherever you may be, shall Allah bring you all together to His venerable Majestic presence; He is indeed Qadirun over all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله﴾ [البَقَرَة: 148]

Dr Kamal Omar
And to every one (is a) ‘site of attention,’ he being one who turns to it. So vie with one another in good works. Wheresoever you may be, Allah will bring you altogether. Truly Allah is All-Powerful for every thing
Dr Laleh Bakhtiar
And everyone has a direction to that which he turns. Be forward, then, in good deeds. Wherever you be, God will bring you altogether for the Judgment. Truly, God is Powerful over everything
Dr Munir Munshey
Each one has an aim (the revered ideal), the direction he turns to (and pursues). Excel one another, and hasten towards the righteous deeds, (the moral imperative)! Wherever you may be, Allah will bring you out and gather you all together. Allah is capable of doing everything
Edward Henry Palmer
Every sect has some one side to which they turn (in prayer); but do ye hasten onwards to good works; wherever ye are God will bring you all together; verily, God is mighty over all
Farook Malik
Everyone has a direction towards which one turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things
George Sale
Every sect hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty
Maududi
Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah´s reach
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek