Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Dr Kamal Omar And those who obeyed said: “If only we had one more chance we would detach ourselves from them (whom we have obeyed unduly) as they have detached themselves from us.” Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire |
Dr Laleh Bakhtiar Those who were followed said: If there be a return again for us, then, we would clear ourselves from them as they cleared themselves from us. Thus, God will cause them to see their actions with regret for them, and they will never be ones who go forth from the fire |
Dr Munir Munshey Then, the followers would (regretfully) remark, "If we only had a second chance, we would rid ourselves of them just like they wash their hands of us (today)." In this manner, Allah will display their deeds to them as a source of bitter regret and remorse. Never shall they emerge from the fire |
Edward Henry Palmer those who followed shall say, 'Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us.' So will God show them their works; for them are sighs, and they shall not come forth from out the fire |
Farook Malik The followers will say: "If it could be possible for us to live again, we would renounce them as they have renounced us today." Thus Allah will show them the fruits of their deeds. They will sigh with regret, and shall not be able to come out of the Hell fire |
George Sale the followers shall say, if we could return to life, we would separate our selves from them, as they have now separated themselves from us. So God will shew them their works; they shall sigh grievously and shall not come forth from the fire of hell |
Maududi Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today." Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire |