Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]
﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]
Dr Kamal Omar on this world and the Hereafter. And they ask you about Al-Yatama (the weaker class in the society). Say: “Improvements and reforms for them (are) desirable and if you make them mix as your own, then they are your brothers. And Allah knows him who desires mischief from those who wish reform. And if Allah had wished He could have placed you in difficulties and weaknesses. Certainly Allah is Exalted in Power, All-Wise |
Dr Laleh Bakhtiar on the present and the world to come. And they ask thee about orphans. Say: Making things right for them is better. And if you intermix with them, then they are your brothers/sisters. God knows the one who makes corruption from the one who makes things right. And if God willed, He would have overburdened you. Truly, God is Almighty, Wise |
Dr Munir Munshey (You may ponder) about (the transient nature of) this life, and (the permanence of) the life-to-come! They ask you about the orphans. Say, "The best (conduct) is to better (their conduct and condition). If you allow your affairs (and assets) to mingle, then of course they are your brethren. Allah knows well the one who (spoils and) covets, and also the one who improves (and reforms). He could have imposed a hardship on you. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest |
Edward Henry Palmer They will ask thee about orphans: say, 'To do good to them is best.' But if ye interfere with them - they are your brethren, and God knows the evildoer from the well doer; and if God will He will surely trouble you. Verily, God is mighty, wise |
Farook Malik this world and the hereafter. They ask you about orphans. Tell them: "It is best to deal with them justly; you may become copartners with them, after all they are your brethren; Allah knows who means harm and also who means their welfare. If Allah had wanted He could be hard on you in this matter, surely Allah is Mighty, Wise |
George Sale of this present world, and of the next. They will also ask thee concerning orphans: Answer, to deal righteously with them is best and if ye intermeddle with the management of what belongs to them, do them no wrong; they are your brethren: God knoweth the corrupt dealer from the righteous; and if God please, he will surely distress you, for God is mighty and wise |
Maududi And they ask"What ought we to spend (in the way of Allah)"? Say"Spend whatever you can spare." Thus Allah makes His commands clear to you so that you may think about the good of both this world and the Hereafter |