Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]
﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]
Abdulbaki Golpinarli Dunyada da, ahirette de. Yetimleri de soruyorlar. De ki: Onların hallerini duzene koymak, islerine karısmamaktan hayırlıdır. Onlara karısır, onlarla uzlasırsanız sonucu onlar da kardeslerinizdir sizin. Allah, onların islerini bozanı, duzgun bir hale getirenden ayırt eder, bilir. Allah dileseydi isinizi sarpa sardırırdı sizin. Suphe yok ki Allah pek ustundur, hukum ve hikmet sahibidir |
Adem Ugur Dunya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranısları dusunun ve ona gore hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetistirmek (yuz ustu bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eger onlarla birlikte yasarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeslerinizdir. Allah, isleri bozanla duzelteni bilir. Eger Allah dileseydi, sizi de zahmet ve mesakkate sokardı. Cunku Allah gucludur, hakimdir |
Adem Ugur Dünya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranışları düşünün ve ona göre hareket edin). Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: Onları iyi yetiştirmek (yüz üstü bırakmaktan) daha hayırlıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, (unutmayın ki) onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, işleri bozanla düzelteni bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi de zahmet ve meşakkate sokardı. Çünkü Allah güçlüdür, hakîmdir |
Ali Bulac Hem dunya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eger onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeslerinizdir. Allah bozgun (fesad) cıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırt eder). Eger Allah dileseydi size gucluk cıkarırdı. Suphesiz Allah guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir |
Ali Bulac Hem dünya (konusun)da, hem ahiret (konusunda). Ve sana yetimleri sorarlar. De ki: "Onları ıslah etmek (yararlı kılmak) hayırlıdır. Eğer onları aranıza katarsanız, artık onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah bozgun (fesad) çıkaranı ıslah ediciden bilir (ayırt eder). Eğer Allah dileseydi size güçlük çıkarırdı. Şüphesiz Allah güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Bir de dunya ve ahiret isi hususunda hakkınızda en iyi olan seyi alasınız. (Ayrıca) sana, yetimlerin malından soruyorlar. De ki: “-Onların malını korumak ve durumlarını duzeltmek, sizin icin, islerine karısmamaktan daha hayırlıdır. Eger onları koruyarak kendileri ile bir arada yasarsanız, artık onlar kardeslerinizdir. Allah, onların hallerini duzeltenlerle mal ve durumlarını perisan edenleri bilir. Eger Allah Teala dileseydi, sizi muhakkak zahmete sokardı da yetimlerle bir arada yasama kolaylıgını ihsan buyurmazdı. Allah, suphesiz ki butun emirlerinde galip ve yaptıklarında hikmet sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Bir de dünya ve âhiret işi hususunda hakkınızda en iyi olan şeyi alasınız. (Ayrıca) sana, yetimlerin malından soruyorlar. De ki: “-Onların malını korumak ve durumlarını düzeltmek, sizin için, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onları koruyarak kendileri ile bir arada yaşarsanız, artık onlar kardeşlerinizdir. Allah, onların hallerini düzeltenlerle mal ve durumlarını perişan edenleri bilir. Eğer Allah Tealâ dileseydi, sizi muhakkak zahmete sokardı da yetimlerle bir arada yaşama kolaylığını ihsan buyurmazdı. Allah, şüphesiz ki bütün emirlerinde gâlip ve yaptıklarında hikmet sahibidir |
Celal Y Ld R M Hem sana yetimlerden soruyorlar, de ki: Onlardan yana isleri duzeltmek (onların yararına hayırlı tesebbuslerde bulunmak) daha hayırlıdır. Eger onlarla bir arada yasarsanız, artık onlar kardeslerinizdir. Allah (islerini duzenleyip yetimleri yetistirmeyi, faydalı birer insan yapmayı) bozanı duzeltenden ayırd edip bilir. Allah dileseydi sizi (bu hususta daha agır bir sorumluluk altına sokup) sıkıntıya ugratabilirdi. Suphesiz ki, Allah yegane ustun ve sonsuz hikmet sahibidir |
Celal Y Ld R M Hem sana yetimlerden soruyorlar, de ki: Onlardan yana işleri düzeltmek (onların yararına hayırlı teşebbüslerde bulunmak) daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, artık onlar kardeşlerinizdir. Allah (işlerini düzenleyip yetimleri yetiştirmeyi, faydalı birer insan yapmayı) bozanı düzeltenden ayırd edip bilir. Allah dileseydi sizi (bu hususta daha ağır bir sorumluluk altına sokup) sıkıntıya uğratabilirdi. Şüphesiz ki, Allah yegâne üstün ve sonsuz hikmet sahibidir |