×

In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask 2:220 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:220) ayat 220 in English

2:220 Surah Al-Baqarah ayat 220 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]

In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise

❮ Previous Next ❯

ترجمة: في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم, باللغة الإنجليزية

﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]

Al Bilal Muhammad Et Al
This life and the hereafter. They ask you concerning orphans. Say, “The best things to do is what is best for them. If you mix their affairs with yours, then they are your brothers, but God knows the person who means harm from the person who means well, and if God had willed, He could have put you into difficulties. He is indeed the Exalted in Power.”
Ali Bakhtiari Nejad
about this life and the hereafter. And they ask you about the orphans. Say: improving their affairs is better, and if you associate with them, then they are your brothers. God knows the corruptors from the reformers. If God wanted, He would have brought you hardship. God is powerful and wise
Ali Quli Qarai
about the world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, ‘It is better to set right their affairs, and if you intermingle with them, they are of course your brothers: Allah knows those who cause corruption from those who set things right, and had Allah wished He would have put you to hardship.’ Indeed Allah is all-mighty, all-wise
Ali Unal
Upon this world and the Hereafter (with all the truths related to both). And they ask you about (how they should act in regard to) orphans. Say (to them): "(Rather than doing nothing for fear of doing wrong) set their affairs aright for their good, that is the best. If you intermix (your expenses) with theirs, (there is no harm in that) for they are your brothers(-in-religion, and brotherhood demands doing what is good for one’s brothers). God knows well him who causes disorder from him who sets aright. Had God willed, He would have imposed on you exacting conditions. Indeed He is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Hamid S Aziz
Upon this life and the Hereafter! They will ask you about orphans: say, "It is best to do what improves their lot." But if you mingle their affairs with your s - they are your brethren, and Allah knows him who means mischief from him who means w
John Medows Rodwell
On this present world, and on the next. They will also ask thee concerning orphans. SAY: Fair dealing with them is best; But if ye mix yourselves up (in their affairs) - they are your brethren: God knoweth the foul dealer from the fair: and, if God pleased, he could indeed afflict you! Verily, God is Mighty, Wise
Literal
In the present world and the end (other life), and they ask/question you about the orphans say: "Correction/repair (doing good) for them (is) best , and if you mix/mingle/associate with them, so (they are) your brothers, and God knows the corrupting from the correcting/repairing , and if God wanted/willed, He would have caused burden/hardship to you , that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious
Mir Anees Original
on (this) world and the hereafter. And they ask you about the orphans, say, "To set right for them (their affairs) is good, and if you mingle (your affairs) with them, then (they are) your brothers, and Allah knows (can distinguish) the corrupt from the one who sets right affairs, and if Allah had willed He could have over-burdened you, Allah is certainly Mighty, Wise
Mir Aneesuddin
on (this) world and the hereafter. And they ask you about the orphans, say, "To set right for them (their affairs) is good, and if you mingle (your affairs) with them, then (they are) your brothers, and God knows (can distinguish) the corrupt from the one who sets right affairs, and if God had willed He could have over-burdened you, God is certainly Mighty, Wise
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek