Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]
﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]
Islamic Foundation sur ce bas monde et sur l’autre monde. Ils t’interrogent enfin sur les orphelins. Dis : « Agir pour leur bien c’est ce qu’il y a de mieux (a faire). Et si vous melez (vos biens) aux leurs, ils sont alors vos freres. » Allah Sait qui est le corrupteur et qui est le bienfaiteur. Et s’Il l’avait voulu, Allah vous aurait accables, car Allah est Tout- Puissant et Sage |
Islamic Foundation sur ce bas monde et sur l’autre monde. Ils t’interrogent enfin sur les orphelins. Dis : « Agir pour leur bien c’est ce qu’il y a de mieux (à faire). Et si vous mêlez (vos biens) aux leurs, ils sont alors vos frères. » Allah Sait qui est le corrupteur et qui est le bienfaiteur. Et s’Il l’avait voulu, Allah vous aurait accablés, car Allah est Tout- Puissant et Sage |
Muhammad Hameedullah sur ce monde et sur l’au-dela! Et ils t’interrogent au sujet des orphelins. Dis: "Leur faire du bien est la meilleur action. Si vous vous melez a eux, ce sont vos freres [en religion]". Allah distingue celui qui seme le desordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accables. Certes Allah est Puissant et Sage |
Muhammad Hamidullah sur ce monde et sur l'au-dela! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous melez a eux, ce sont alors vos freres [en religion]. Allah distingue celui qui seme le desordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accables. Certes Allah est Puissant et Sage |
Muhammad Hamidullah sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage |
Rashid Maash sur ce bas monde et sur l’au-dela. Ils t’interrogent egalement au sujet des orphelins. Dis : « Il est preferable d’agir dans leur interet. Et puisque ce sont vos freres par la foi, vous pouvez meler vos biens aux leurs. » Allah distingue parfaitement ceux qui agissent a leur detriment de ceux qui œuvrent dans leur interet. Allah pourrait, s’Il le voulait, vous mettre dans l’embarras. Allah, en verite, est Tout-Puissant et infiniment Sage |
Rashid Maash sur ce bas monde et sur l’au-delà. Ils t’interrogent également au sujet des orphelins. Dis : « Il est préférable d’agir dans leur intérêt. Et puisque ce sont vos frères par la foi, vous pouvez mêler vos biens aux leurs. » Allah distingue parfaitement ceux qui agissent à leur détriment de ceux qui œuvrent dans leur intérêt. Allah pourrait, s’Il le voulait, vous mettre dans l’embarras. Allah, en vérité, est Tout-Puissant et infiniment Sage |
Shahnaz Saidi Benbetka sur la vie ici-bas et sur la Vie Future. Ils t’interrogent a propos des orphelins. Dis : « Ameliorez leur bien-etre est une bonne action. Rien ne vous empeche de les frequenter si vous les traitez en freres ». Dieu connait les intentions de chacun. Si Dieu l’avait voulu, Il vous aurait accables. Dieu est certes Tout-Puissant et Sage |
Shahnaz Saidi Benbetka sur la vie ici-bas et sur la Vie Future. Ils t’interrogent à propos des orphelins. Dis : « Améliorez leur bien-être est une bonne action. Rien ne vous empêche de les fréquenter si vous les traitez en frères ». Dieu connaît les intentions de chacun. Si Dieu l’avait voulu, Il vous aurait accablés. Dieu est certes Tout-Puissant et Sage |