Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 247 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 247]
﴿وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنى﴾ [البَقَرَة: 247]
Dr Kamal Omar And their Prophet said to them: “Verily, Allah has without doubt appointed Talut (Saul) as head of state for you.” They said: “How could the state go to him leaving us (all), and we have a better right to the state than him. And he has not been given enough wealth!” (The Prophet) said: “Certainly Allah has chosen him over you and He has gifted him with abundance in knowledge and stature. And Allah hands over His country whom He thinks proper. And Allah is Omnipresent, Omniscient.” |
Dr Laleh Bakhtiar And their Prophet said to them: Truly, God raised up for you Saul, a king. They said: How would it be for him to have dominion over us when we have better right to dominion than he, as he is not given plenty of wealth? He said: Truly, God favored him over you, and increased him greatly in the knowledge and the physique. And God gives His dominion to whom He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing |
Dr Munir Munshey The Prophet said to them, "Indeed, Allah has raised Talut (Saul) to be your king." They replied, "Why does he get to be the king? Compared to him, we have a better (and more rightful) claim to be the king. He does not abound in wealth and riches!" (The Prophet) said, "In fact, Allah preferred him to you; He has excelled him in knowledge, (strength), and stature. Allah entrusts His kingdom to whomever He wills. Allah is the Infinite, the all-Knowing |
Edward Henry Palmer Then their prophet said to them, 'Verily, God has raised up for you Talut as a king;' they said, 'How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?' He said, 'Verily, God has chosen him over you, and has provided him with an extent of knowledge and of form. God gives the kingdom unto whom He will; God comprehends and knows |
Farook Malik Their Prophet told them: "Allah has appointed TaLut to be your king." They replied: "How can he be our king when some of us are more deserving than him? Besides, he is not rich." The Prophet said: "Allah has chosen him to rule over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whom He pleases and Allah has boundless knowledge |
George Sale And their prophet said unto them, verily God hath set Jalut, king over you: They answered, how shall he reign over us, seeing we are more worthy of the kingdom than he, neither is he possessed of great riches? Samual said, verily God hath chosen him before you, and hath caused him to increase in knowledge and stature, for God giveth his kingdom unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise |
Maududi Their Prophet said to them, "Allah has appointed Saul to be king over you." Hearing this, they replied, "How has he been entitled to become king over us? We have a better right to kingship than he, for he does not even possess enough riches." The Prophet replied, "Allah has preferred him to you and blessed him with abundant powers of mind and body. And Allah has the power to give His kingdom to whomever He wills: Allah is All-Embracing, All-Knowing |