Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 247 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 247]
﴿وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنى﴾ [البَقَرَة: 247]
Al Bilal Muhammad Et Al Their prophet said to them, “God has appointed Talut as king over you.” They said, “How can he have authority over us when we are better fitted than he to have authority, and when he has not been given great wealth?” He said, “God has chosen him above you and has given him great knowledge and substance. God grants His authority to whom He pleases. God cares for all and He knows all things.” |
Ali Bakhtiari Nejad And their prophet told them: God has indeed appointed Talut (Saul) as a king for you. They said: how can the rule over us be for him when we are more deserved to the rule than him and he is not given plenty (of wealth). He (their prophet) said: God chose him over you and greatly increased him in the knowledge and the body (physical strength), and God gives His rule to whomever He wants. God is bountiful and knowledgeable |
Ali Quli Qarai Their prophet said to them, ‘Allah has appointed Saul as king for you.’ They said, ‘How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth?’ He said, ‘Indeed Allah has chosen him over you, and enhanced him vastly in knowledge and physique, and Allah gives His kingdom to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.’ |
Ali Unal Their Prophet said to them: "God has set up Saul (Talut) for you as king." They said: "How can he have kingdom over us when we are more deserving of kingdom than him, seeing that he has not been given abundance of wealth?" He said: "God has chosen him over you and increased him abundantly in knowledge and physical power (so that he can execute his decrees). God bestows kingdom on whomever He wills, and God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing |
Hamid S Aziz Then their prophet said to them, "Verily, Allah has raised up for you Talut (Saul) as a king;" they said, How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?" He said |
John Medows Rodwell And their prophet said to them, "Now hath God set (Talout) Saul king over you." They said, "How shall he reign over us, when we are more worthy of the kingdom than he, and of wealth he hath no abundance?" He said, "Verily God hath chosen him to be over you, and hath given him increase in knowledge and stature; God giveth his kingdom to whom he pleaseth; and God is Liberal, Knowing |
Literal And their prophet said to them: "That God had sent for you Saul/Taloot (as a) king". They said: "How is the ownership/kingdom to him over us and we are more worthy/deserving with the ownership/kingdom than him, and he was not given wealth/abundance from the property/wealth ?" He said: "That God chose/purified him over you, and increased him (in) expansion/wealth in the knowledge, and the body, and God gives His ownership/possession , (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/spread, knowledgeable |
Mir Anees Original And their prophet said to them, "Allah has certainly raised Talut as your king." They said, "How can he hold authority over us when we deserve the authority more than him and he has not (even) been given abundance of wealth?" (The prophet) said, "Allah has certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and Allah grants His authority to whom He wills and Allah is Ample-giving, Knowing." as certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and Allah grants His authority to whom He wills and Allah is Ample-giving, Knowing |
Mir Aneesuddin And their prophet said to them, "God has certainly raised Saul as your king." They said, "How can he hold authority over us when we deserve the authority more than him and he has not (even) been given abundance of wealth?" (The prophet) said, "God has certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and God grants His authority to whom He wills and God is Ample-giving, Knowing." as certainly chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and physique and God grants His authority to whom He wills and God is Ample-giving, Knowing |