×

We endowed such Prophets with privileges, some more than others. Among them 2:253 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:253) ayat 253 in Tafsir_English

2:253 Surah Al-Baqarah ayat 253 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]

We endowed such Prophets with privileges, some more than others. Among them was one spoken to by Allah, and He evaluated some a degree higher in rank. And We sent ‘Isa, son of Maryam, with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment, and We supported him giving him countenance by the Holy Spirit, Jibril. And had Allah willed, never would have their successors fought against each other, especially after receiving intellectual enlightenment and mental illumination. But they were at variance in a state of discord and enmity, some recognising Allah and obeying His statutes and others denying Him or rejecting His ordinances and decrees. And had Allah willed they would not have warred against each other, but Allah does and enacts what He will

❮ Previous Next ❯

ترجمة: تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]

Dr Kamal Omar
Those Messengers, We gifted some of them over and above others: out of them is, whom Allah spoke (direct), some of them He raised in degrees: and to Iesa, son of Maryam, We gave Al-Bayyinat and We strengthened him with Ruh-ul-Qudus. And if Allah had so willed the succeeding generations would not have fought amongst each other, after Al-Bayyinat had come to them. But they differed in interpretation. So some of them Believed and some of them rejected. And if Allah had so willed they would not have fought each other. But Allah does what He thinks proper
Dr Laleh Bakhtiar
These are the Messengers. We gave advantage, some of them over some others.• Of them are those to whom God spoke and some of them He exalted in degree. And We gave Jesus son of Mary the clear portents and confirmed him with the hallowed Spirit. And if God willed, those who were after them have fought one another after the clear portents drew near them, except they were at variance. And some of them believed, while some of them were ones who are ungrateful. And if God willed, they would not have fought one another, except God accomplishes what He wants
Dr Munir Munshey
We have excelled (and preferred) some of the messengers over others. To some of them, Allah spoke (directly). He raised some to higher degrees (of honor) than others. We granted the manifest proofs to Jesus, son of Mary, and We strengthened him with the Holy Spirit _ (the angel Gibrael). Had Allah wished, those who followed the prophets, would not have fought each other, (especially) since they had seen the clear proofs. But they differed (and splintered into groups): some of them believed, while there were some of them who disbelieved. Had Allah wished, they would not have fought (each other). But Allah does what He wants
Edward Henry Palmer
These apostles have we preferred one of them above another. Of them is one to whom God spake; and we have raised some of them degrees; and we have given Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him by the Holy Spirit. And, did God please, those who came after them would not have fought after there came to them manifest signs. But they did disagree, and of them are some who believe, and of them some who misbelieve, but, did God please, they would not have fought, for God does what He will
Farook Malik
These are the Messengers (which We have sent for the guidance of mankind). We have exalted some above others. To some Allah spoke directly; others He raised high in ranks; to Jesus the son of Mary We gave clear Signs and supported him with the Holy Spirit. If Allah wanted, the people who received the clear signs would not have fought against each other; but they disputed as a result, there were some who believed while others rejected. Yet If Allah wanted, they would not have fought each other; but Allah does what He intends
George Sale
These are the apostles; we have preferred some of them before others: Some of them hath God spoken unto, and hath exalted the degree of others of them. And we gave unto Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him with the holy spirit. And if God had pleased, they who came after those apostles, would not have contended among themselves, after manifest signs had been shewn unto them. But they fell to variance; therefore some of them believed, and some of them believed not; and if God had so pleased, they would not have contended among themselves, but God doth what he will
Maududi
Of these Messengers (whom We sent for the guidance of mankind), We raised some above the others in rank. Among them was one with whom Allah Himself had direct talks. There were others whom He raised high in rank in other ways. Likewise We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and supported him with the Holy Spirit. Had Allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the Prophets. But (it was not Allah´s will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the Truth and others rejected it. If Allah had so willed they would have never fought against one another, but Allah does whatever He pleases (to fulfil His designs)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek