×

O you whose hearts truly believe: Do not cancel the divine reward 2:264 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:264) ayat 264 in Tafsir_English

2:264 Surah Al-Baqarah ayat 264 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]

O you whose hearts truly believe: Do not cancel the divine reward you merit for your benevolence by the reminders of your generosity or inducing mental anguish. You are then like he who spends his wealth ostentatiously under the guise of benevolence only to attract attention and win people’s admiration while truthfully, he believes neither in Allah nor in the Last Day. His similitude is that of a rock covered with dust and fertile soil which has been exposed to torrential rain stripping it of its soil leaving it completely bare. Such persons have lost; unable to reclaim anything they had falsely earned. And Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]

Dr Kamal Omar
O you people who have Believed! Do not make of no effect your Sadaqat by reminders of generosity or acts of insult: like that who spends his wealth to be seen of men and he does not Believe in Allah and the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is dust; on it fell heavy rain which left it bare. They will not be able to utilize anything out of what they earned. And Allah guides not the nation of disbelievers
Dr Laleh Bakhtiar
O those who believed! Render not untrue your charities with reproachful reminders nor injury like he who spends of his wealth to show off to humanity, and believes not in God and the Last Day. His parable is like the parable of a smooth rock. Over it is earth dust. A heavy downpour lit on it, and left it bare. They have no power over anything of what they earned and God guides not the ungrateful folk
Dr Munir Munshey
Oh you who believe! Do not mar (and void) your charity by stressing your generosity, and by inflicting (emotional) abuse. Do not be like those who spend their wealth (in charity) solely to be seen _ (to gain public esteem). They neither believe in Allah nor in the life-to-come. Their example is that of the boulder covered by a thin layer of topsoil. When a rainstorm strikes, (the topsoil washes off and) the rock is left bare. They won´t be able to benefit from the good deeds they earn. Allah does not guide the nation of unbelievers
Edward Henry Palmer
O ye who believe! make not your almsgiving vain by taunts and annoyance, like him who expends what he has for the sake of appearances before men, and believes not in God and the last day; for his likeness is as the likeness of a flint with soil upon it, and a heavy shower falls on it and leaves it bare rock; they can do nought with what they earn, for God guides not the misbelieving folk
Farook Malik
O believers! Do not make your charity worthless by reminders of your generosity or by injury to the recipients feelings, like those who spend their wealth to be seen by people and believe neither in Allah nor in the Last Day. Their parable is like a hard barren rock covered with a thin layer of soil; a heavy rain falls, leaving it just a bare stone. Such people will not gain any reward that they thought they had earned. Allah does not guide the unbelievers
George Sale
O true believers, make not your alms of none effect by reproaching, or mischief, as he who layeth out what he hath to appear unto men to give alms, and believeth not in God and the last day. The likeness of such a one, is as a flint covered with earth, on which a violent rain falleth, and leaveth it hard. They cannot prosper in any thing which they have gained, for God directeth not the unbelieving people
Maududi
O Believers, do not spoil your charity by taunts and injury to the recipients like the one who practises charity to be seen by men, while he neither believes in Allah nor in the Last Day. His charity may be likened to the rainfall on a rock which had only a thin layer of soil upon it. When heavy rain fell on it, the whole of the soil washed away and the rock was left bare Such people do not gain the reward they imagine they have earned by their seeming charity; Allah does not show the Right Way to the ungrateful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek