Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 267 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴾
[البَقَرَة: 267]
﴿ياأيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من﴾ [البَقَرَة: 267]
Dr Kamal Omar O you people who have Believed! Spend out of the palatable things which you have earned and whatever We have brought out for you from within the earth. And do not utilize the useless from it to spend although you would not accept it to yourself except that you may be blinded thereto. And beware! Verily, Allah is Free of wants, Worthy of Praise |
Dr Laleh Bakhtiar O those who believed! Spend of what is good that you earned, and from what We brought out for you from the earth. And aim not at getting the bad of it to spend while you would not be ones who take it, but you would close an eye to it. And know that God is Sufficient, Worthy of Praise |
Dr Munir Munshey Oh you who believe, spend (in the path of Allah) the wholesome things you have earned, and the best of the products We bring out from the land for you. Do not pick out the worst and the worthless things to give in charity, which you would yourself accept _ if you do at all _ (reluctantly and) with disdain. Know it (for sure) that Allah is Self-sufficient and Praiseworthy (in His own right) |
Edward Henry Palmer O ye who believe! expend in alms of the good things that ye have earned, and of what we have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile thereof to spend in alms,- what you would not take yourselves save by connivance at it; but know that God is rich and to be praised |
Farook Malik O believers, spend in Allah’s Way the best portion of the wealth you have lawfully earned and that which We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things that you yourselves would not accept but with closed eyes. Bear in mind that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy |
George Sale O true believers bestow alms of the good things which ye have gained, and of that which we have produced for you out of the earth, and choose not the bad thereof, to give it in alms, such as ye would not accept your selves, otherwise than by connivance: And know that God is rich and worthy to be praised |
Maududi O Believers, expend in Allah´s Way the best portion of the wealth you have earned and of that We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things which you yourselves would only accept in disdain by connivance, if they were offered to you. Understand it well that Allah does not stand in need of anything whatsoever and has all the praise-worthy attributes |