Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 286 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 286]
﴿لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت﴾ [البَقَرَة: 286]
Dr Kamal Omar Allah does not burden a soul except to its capacity. To her favour whatever (good) she has earned, and against her whatever (evil) she has earned. (Closing words for this Surah are): “Our Nourisher-Sustainer! Do not catch us if we forgot or made mistake, our Nourisher-Sustainer! And lay not on us a burden as you did lay on those before us, our Nourisher-Sustainer! And load us not that for which we have no strength and write off from us (our sins), and grant us forgiveness and have mercy on us. You are Protector for us, so help us against the nation of disbelievers.” |
Dr Laleh Bakhtiar God places not a burden on a soul beyond its capacity. For it is what it earned and against it is what it deserved. Our Lord! Take us not to task if we forgot or made a mistake. Our Lord! Burden us not with a severe test like that which Thou hadst burdened those who were before us. Our Lord! Load us not such that we have no energy for it and pardon us and forgive us and have mercy on us. Thou art our Defender so help us against the folk, the ones who are ungrateful |
Dr Munir Munshey Allah does not burden any soul beyond its endurance. For it is what it earns, and against it is what it commits. "Our Lord, do not condemn us for what we forget, or err. Our Lord, do not levy upon us the (kind of) burden You laid upon those before us. Our Lord, do not impose upon us a burden that is greater than our strength to withstand. Pardon us, grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Protector! Grant us victory over the nation of unbelievers |
Edward Henry Palmer God will not require of the soul save its capacity. It shall have what it has earned, and it shall owe what has been earned from it. Lord, catch us not up, if we forget or make mistake; Lord, load us not with a burden, as Thou hast loaded those who were before us. Lord, make us not to carry what we have not strength for, but forgive us, and pardon us, and have mercy on us. Thou art our Sovereign, then help us against the people who do not believe |
Farook Malik Allah does not burden any human being with more than he can bear. Everyone will enjoy the credit of his deeds and suffer the debits of his evil-doings. The believers say: "Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place on us a burden as You placed on those before us. Our Lord! Lay not on us the kind of burden that we have no strength to bear. Pardon us, Forgive us, Have mercy on us. You are our Protector, help us against the unbelievers |
George Sale God will not force any soul beyond its capacity: It shall have the good which it gaineth, and it shall suffer the evil which it gaineth. O Lord punisth us not, if we forget, or act sinfully: O Lord lay not on us a burden like that which thou hast laid on those who have been before us; neither make us, O Lord, to bear what we have not strength to bear, but be favourable unto us, and spare us, and be merciful unto us. Thou art our patron, help us therefore against the unbelieving nations |
Maududi Allah does not burden any human being with a responsibility heavier than he can bear. Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. (O Believers, pray like this to Allah: "Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently. Lord! lay not on us the kind of burdens that You had lain on the people before us. Lord, lay not on us the kind of burden that we have not the strength to bear. Be kind to us, forgive us and show mercy to us. You are our Protector: help us against the disbelievers) |