Quran with Tafsir_English translation - Surah Ta-Ha ayat 72 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ ﴾
[طه: 72]
﴿قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما﴾ [طه: 72]
Dr Kamal Omar (The magicians who are now Muslims) said: “We shall never prefer you over what has come to us out of the Manifest Signs (and Proofs) and (to Him) Who created us. So give decision upto the extent you are a deciding-power. Certainly, what (is a fact is that) you pronounce decision (limited to) this immediate life |
Dr Laleh Bakhtiar They said: We will never hold thee in greater favor over the clear portents that drew near us nor over Who originated us. So decide whatever thou wilt as one who decides. Thou wilt decide not but about this present life |
Dr Munir Munshey They said, "In the face of the clear signs that have come to us, we will not prefer you to the One Who has created us. So do whatever you decree. Surely, you exercise control (only) in the life of this world |
Edward Henry Palmer Said they, 'We will never prefer thee to what has come to us of manifest signs, and to Him who originated us. Decide then what thou canst decide; thou canst only decide in the life of this world |
Farook Malik The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life |
George Sale They answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life |
Maududi The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world |