×

Go away", Mussa said, you shall be punished in this life by 20:97 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ta-Ha ⮕ (20:97) ayat 97 in Tafsir_English

20:97 Surah Ta-Ha ayat 97 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16

﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]

Go away", Mussa said, you shall be punished in this life by isolation -like a terrible contagion, a way of punishing a grave sin in the Mosaic law- and you shall have a conviction of this fact that you shall say " I am a touch -me- not", that is besides the promised punishment which shall not fail nor shall you be able to escape it Hereafter" "And now", Mussa added, "look at your god to which you appropriated yourself and applied it exclusively as if by a vow; We will burn it to the melting point -or to ashes- and scatter it and disseminate it in the sea

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]

Dr Kamal Omar
(Musa) said: “So get you out, so it is to you throughout life that you say: 'no touch' (to my body). And surely, for you (there is) a promised place (in the Hereafter), nothing shall be allowed to happen against it (in your favour). And look at your god — you have confined yourself to it. Certainly, we shall burn it (on a fire) then we will scatter it in the sea as dust
Dr Laleh Bakhtiar
Moses said: Then go off! Truly for thee in this life is that thou mayest say: Untouchable; there is for thee something promised that thou shalt never break; and look on thy god that thou hast stayed with and given thyself up to; certainly we will burn it. After that we will certainly scatter it in the water of the sea in a scattering
Dr Munir Munshey
(Musa) said, "Go! This is (the punishment) for you: in this life you will (continually) utter ´Do not touch me´, and you have an appointment (in the afterlife) which you cannot skip. Now watch that god of yours, upon whose worship you insisted. We will surely melt it down, then scatter it around in the ocean
Edward Henry Palmer
Said he, 'Then get thee gone; verily, it shall be thine in life to say, "Touch me not!" and, verily, for thee there is a threat which thou shalt surely never alter. But look at thy god to which thou wert just now devout; we will surely burn it, and then we will scatter it in scattered pieces in the sea
Farook Malik
Then he addressed his people: "O my people! Your only God is Allah, other than Whom there is no god. His knowledge encompasses every thing
George Sale
Moses said, get thee gone; for thy punishment in this life shall be, that thou shalt say unto those who shall meet thee, touch me not; and a threat is denounced against thee of more terrible pains, in the life to come, which thou shalt by no means escape. And behold now thy god, to whose worship thou hast continued assiduously devoted: Verily we will burn it; and we will reduce it to powder, and scatter it in the sea
Maududi
Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: ´Untouchable.´ There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek