Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-hajj ayat 11 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[الحج: 11]
﴿ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به﴾ [الحج: 11]
Dr Kamal Omar And among mankind is that who pays obedience to Allah standing at the border — so if good reached him he became content therewith; and if there reached him a test and trial, he took an about-turn on his face (falling into disbelief). He lost the immediate as well as the Hereafter. This one: it is the evident loss |
Dr Laleh Bakhtiar And among humanity is he who worships God on the fringes. If good lit on him, he is at rest with it. And if a test lit on him, he turned completely about. He lost the present and the world to come. That, it is the clear loss |
Dr Munir Munshey There are some people who worship Allah, but stay on the sidelines. If something good happens to them they are contented. But as soon as they are placed in a situation of trial, they undergo an about face and turn away. They lose out in this world, and also in the next! That, surely is a real loss |
Edward Henry Palmer And amongst men is one who serves God (wavering) on a brink; and if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he turns round again, and loses this world and the next - that is an obvious loss |
Farook Malik There are some people who worship Allah standing on the verge of faith (half faith and half disbelief). When such a person is blessed with good fortune he is content; but if he encounters a trial he turns back headlong; thus losing both this world and the Hereafter, which is a clear-cut loss |
George Sale There are some men who serve God in a wavering manner, standing, as it were, on the verge of the true religion. If good befall one of them, he resteth satisfied therein; but if any tribulation befall him, he turneth himself round, with the loss both of this world, and of the life to come. This is manifest perdition |
Maududi And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss |