Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 19 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[النور: 19]
﴿إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة في الذين آمنوا لهم عذاب أليم﴾ [النور: 19]
Dr Kamal Omar Surely, those who (desire and) like that obscenity and immorality should penetrate in (the community of) those who have Believed — for them is a painful torment in this world and the Hereafter. And Allah Knows, while you, you do not know |
Dr Laleh Bakhtiar Truly, those who love that indecency be spread about those who believed, they will have a painful punishment in the present and in the world to come. And God knows and you know not |
Dr Munir Munshey A painful punishment _ in this world and in the afterlife _ awaits those who want sexual waywardness and obscenity to spread through the believers. Allah knows it (all) while you know nothing (at all) |
Edward Henry Palmer Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know |
Farook Malik Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know |
George Sale Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not |
Maududi As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences) |