×

The man stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit 24:3 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nur ⮕ (24:3) ayat 3 in Tafsir_English

24:3 Surah An-Nur ayat 3 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 3 - النور - Page - Juz 18

﴿ٱلزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوۡ مُشۡرِكَةٗ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوۡ مُشۡرِكٞۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النور: 3]

The man stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a woman similarly stained or an idolatress. And the woman stained by adultery -in conduct- does not approach or cohabit but with a man similarly stained or an idolater, This defiled union is absolutely forbidden unto the believers in whose hearts reigns piety

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الزاني لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿الزاني لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان﴾ [النور: 3]

Dr Kamal Omar
(O Muslim Community! You will keep a watch that) Az-Zani does not take in wedlock except a Zaniyah or Mushrika, and (as far as Az-Zaniyah is concerned) — no body takes her in wedlock except a Zani or a Mushrik. And such a thing is forbidden to the Believers
Dr Laleh Bakhtiar
The one who is an adulterer will not marry but one who is an adulteress, or one who is a female polytheist. And the one who is an adulteress will not marry but one who is an adulterer, or one who is a male polytheist. All that was forbidden to the ones who believe
Dr Munir Munshey
The adulterer may marry none except an adulteress or a pagan, and the adulteress may be wedded only to an adulterer or a polytheist. It is prohibited for the believers (to marry an adulteress or let an adulterer marry the believing woman)
Edward Henry Palmer
And the whoremonger shall marry none but a whore or an idolatress; and the whore shall none marry but an adulterer or an idolater; God has prohibited this to the believers
Farook Malik
The fornicator shall not marry any but a fornicatoress or a pagan, and likewise to a fornicatoress, none shall marry her but a fornicator or a pagan: such marriages are forbidden to the believers
George Sale
The whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater. And this kind of marriage is forbidden the true believers
Maududi
A man guilty of adultery (or fornication) shall not marry any but the woman guilty of the same or a mushrik woman, and none shall marry a woman guilty of adultery (or fornication) but the man guilty of the same or a mushrik man: such marriages are forbidden to true believers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek