Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Naml ayat 7 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[النَّمل: 7]
﴿إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم﴾ [النَّمل: 7]
Dr Kamal Omar (Bring to mind) when Musa said to his family: “Verily, I have noticed a fire, soon I will approach you therefrom with some information or I come to you with a burning brand so that you may warm yourself.” |
Dr Laleh Bakhtiar Mention when Moses said to his people: Truly, I, I observed a fire! I will bring you news from it or I will approach you with a flaming firebrand so that perhaps you would warm yourselves |
Dr Munir Munshey (Remember) when Musa said to his family, "I notice a fire at a distance. I will get you some information from there, or (at least) get you a live coal so you may stay warm |
Edward Henry Palmer When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned |
Farook Malik Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with |
George Sale Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed |
Maududi (Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves |