Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 120 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ ﴾
[آل عِمران: 120]
﴿إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا﴾ [آل عِمران: 120]
Dr Kamal Omar If a good befalls you, it grieves them; and if an evil overtakes you, they rejoice over it. And if you remain patient and remain in obedience, their planning shall not do you any harm. Surely, Allah is All-Vigilant and Watchful on what they do |
Dr Laleh Bakhtiar If benevolence touches you, it raises anger in them, but if an evil deed lights on you, they are glad about it. But if you endure patiently and are Godfearing, their cunning will not injure you at all. Truly, God is One Who Encloses what they do |
Dr Munir Munshey They grieve when something good comes your way, and they rejoice when ill luck strikes you. So, provided you persevere patiently, their (two-faced) chicanery (and deceit) will not harm you a bit. Indeed, Allah holds in His sway everything they do |
Edward Henry Palmer If good luck touch you it is bad for them, but if bad luck befall you they rejoice therein; yet if ye are patient and fear, their tricks shall not harm you, for what they do God comprehends |
Farook Malik If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are patient and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do |
George Sale If good happen unto you, it grieveth them; and if evil befall you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their subtlety shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do |
Maududi If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do |