×

Advance the glory of Allah and extol and magnify Him with praise. 3:26 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:26) ayat 26 in Tafsir_English

3:26 Surah al-‘Imran ayat 26 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 26 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 26]

Advance the glory of Allah and extol and magnify Him with praise. O Prophet exclaim: "Allah Who has the absolute Sovereign Authority over the universe with all its realms, You confer sovereignty on whom You will and You divest it from whom You will. You ennoble whom You will and You humiliate whom You will. On the helm of Your hand rests goodness. You are Qadirun (Omnipotent) wholly capable of doing all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنـزع الملك ممن تشاء, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنـزع الملك ممن تشاء﴾ [آل عِمران: 26]

Dr Kamal Omar
Say: “Beloved Allah, Sovereign of the state, You hand over the state whom You think proper and you snatch away the state from whom you think proper. And You bestow honour whomever You think proper and You dishonour whomever You think proper. In Your Hand (lies the control of) the good. Certainly You are All-Capable over every thing
Dr Laleh Bakhtiar
Say: O God! The One Who is Sovereign of Dominion, Thou hast given dominion to whom Thou hast willed, and Thou hast torn away dominion from whom Thou hast willed. Thou hast rendered powerful whom Thou hast willed, and Thou hast abased whom Thou hast willed. In Thy hand is the good. Truly, Thou art Powerful over everything
Dr Munir Munshey
Say, "Oh Allah, The Lord and Master of the (divine) empire! You grant the kingdom _ (influence and authority) _ to whomever You wish, and You take away the kingdom from whomever You want. You confer honor upon whom You wish, and You bring dishonor upon whomever You wish. (Nothing but) good occurs by Your hand. Indeed, You have power over all things
Edward Henry Palmer
Say, 'O God, Lord of the kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest, and strippest the kingdom from whomsoever Thou pleasest; Thou honourest whom Thou pleasest, and abasest whom Thou pleasest; in Thy hand is good. Verily, Thou art mighty over all
Farook Malik
Say: "O Allah! Master of all the Kingship, You give the kingdom to whom You please and take away the kingdom from whomsoever You please; You give honor to whom You please and disgrace whom You please; all the good is in Your hand; surely You have power over everything
George Sale
Say, O God, who possessest the kingdom; thou givest the kingdom unto whom thou wilt, and thou takest away the kingdom from whom thou wilt: Thou exaltest whom thou wilt, and thou humblest whom thou wilt: In thy had is good, for thou art almighty
Maududi
Say: ´O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek