×

Do you people not see that Allah has subjected to you the 31:20 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Luqman ⮕ (31:20) ayat 20 in Tafsir_English

31:20 Surah Luqman ayat 20 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21

﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]

Do you people not see that Allah has subjected to you the heavens and the earth and reduced them to a state of subservience to your advantage and He made all grace abound in you, the seen or unseen! Yet among people are those who argue about Allah in ignorance and for want of thought, want of guidance and by want of a Book imparting divine knowledge wisdom and spiritual light

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]

Dr Kamal Omar
See you not (O men) that Allah has controlled and regulated for you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and has showered over you His Graces — apparent and evident as well as hidden and invisible? Yet of mankind is that who argues and disputes ‘in Allah’ without Ilm (‘Knowledge,’), and not (through) Hudah (‘Guidance’) and not (through) Kitabun Munir (‘A Light Emitting Book’)
Dr Laleh Bakhtiar
Consider you not that God caused to become subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and lavished on you His divine blessing, that which is manifest and that which is inward and yet most of humanity is he who disputes about God without knowledge and with no guidance and without an illuminating Book
Dr Munir Munshey
Do you not observe? Allah has tamed for your benefit everything in the heavens and on the earth. He has bestowed ample favors upon you _ those that are perceptible as well as those that lie hidden. Among the people there are some who argue about Allah without any knowledge, guidance or an enlightening book
Edward Henry Palmer
Have ye not seen that God has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? but amongst men are those who wrangle about God, without knowledge, and without guidance, and without an illuminating book
Farook Malik
Do you not see that Allah has subjected to your benefit all that is in the heavens and in the earth, and has lavished on you His evident and hidden favors? Yet there are some people who still argue about Allah without knowledge, without guidance or an enlightening Book
George Sale
Do ye not see that God hath subjected whatever is in heaven and on earth to your service, and hath abundantly poured on you his favours, both outwardly and inwardly? There are some men who dispute concerning God without knowledge, and without a direction, and without an enlightening book
Maududi
Have you not seen that Allah has subjected to your service all that is in the heavens and on the earth and has abundantly bestowed upon you all His bounties, both visible and invisible? Yet some persons dispute regarding Allah without having any knowledge or guidance or any illuminating Book
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek