×

O you whose hearts have been touched with the divine hand: if 33:49 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:49) ayat 49 in Tafsir_English

33:49 Surah Al-Ahzab ayat 49 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ahzab ayat 49 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 49]

O you whose hearts have been touched with the divine hand: if you have been married to women of the same law and you divorce them before you have consummated marriage then you have no claim upon them to fulfill the prescribed set period of waiting and set them free gracefully

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن﴾ [الأحزَاب: 49]

Dr Kamal Omar
O you who have Believed! When you married the Believing females, afterwards you divorced them before (the stage) that you attach (yourselves) to those women (in marital-relationship), then (there is) not for you, regarding them, out of any ’ iddat [the waiting-period for next Nikah (marriage)] which you may (have to) count regarding those females. So provide them provision, and see them off in a handsome and graceful farewell
Dr Laleh Bakhtiar
O those who believed! If you married the females, ones who believe, and, again, divorced them before you touch them (f), then, there is no waiting period to reckon against; so make provision for them (f), and set them (f) free, releasing gracefully
Dr Munir Munshey
Oh you who believe! If you divorce a believing woman _ without having consummated the marriage with her _ you cannot place upon her the requirement of "Iddat" (waiting period of 120 days before re-marrying). So grant her the freedom and provide for her generously
Edward Henry Palmer
O ye who believe! when ye wed believing women, and then divorce them before ye have touched them, ye have no term that ye need observe; so make them some provision, and let them go handsomely at large
Farook Malik
O believers! If you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe the Iddat (waiting period) which you should count for them, so give them some present and relieve them gracefully
George Sale
O true believers, when ye marry women who are believers, and afterwards put them away, before ye have touched them, there is no term prescribed you to fulfil towards them after their divorce: But make them a present, and dismiss them freely, with an honourable dismission
Maududi
Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek