×

Do they not see what is before them and what is behind 34:9 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Saba’ ⮕ (34:9) ayat 9 in Tafsir_English

34:9 Surah Saba’ ayat 9 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Saba’ ayat 9 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ ﴾
[سَبإ: 9]

Do they not see what is before them and what is behind them of the heavens and the earth and contemplate their existence, maintenance and conservation. If We willed We could eclipse them in one swallow by a yawning earthly chasm We create beneath them or cause a piece of heaven to fall upon them in the form of discs of cumuli; either incident is by itself a great inducement for lifting to Allah the inward sight by the votary devoted to religious observances and to repentance with a breast filled with reverential awe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن﴾ [سَبإ: 9]

Dr Kamal Omar
Have they then not seen towards what is between their two hands (i.e., facing them) and what is behind them out of the heaven and the earth? If We thought proper We shall make the earth slide-in alongwith them, or We shall cause a piece of the heaven (i.e., of any heavenly item like a meteor etc.) fall upon them. Verily, in this (warning) is surely a lesson for all human-subjects who turn (to Allah) in sincere devotion
Dr Laleh Bakhtiar
Consider they not what is in advance of them and what is behind them of the heaven and the earth? If We will, We could cause the earth to swallow them, or cause to drop on them pieces of heaven. Truly, in this is a sign for every servant, one who turns in repentance
Dr Munir Munshey
Do they not look at the sky and the earth in front of and behind them? If We want We can make the earth cave in on them, or We can drop a piece of the sky (an asteroid?) upon them. In that, is surely a sign for every repentant believer
Edward Henry Palmer
Have they not looked at what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? if we pleased we would cleave the earth open with them, or we would make to fall upon them a portion of the heaven; verily, in that is a sign to every repentant servant
Farook Malik
Do they not see the sky and the earth that surrounds them from front and from behind? If We want, We can cave in the earth to swallow them up or let the fragments of the sky fall upon them. Surely there is a sign in this for every devotee that turns to Allah in repentance
George Sale
Have they not therefore considered what is before them, and what is behind them, of the heaven and the earth? If We please, We will cause the earth to open and swallow them up, or will cause a piece of the heaven to fall upon them: Verily herein is a sign unto every servant, who turneth unto God
Maududi
Do they not see how the heavens and the earth encompass them from the front and the rear? We could, if We so wished, cause the earth to swallow them or let fragments of the sky fall upon them. Verily there is a Sign in this for every servant (of Allah) who penitently turns to Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek