Quran with Tafsir_English translation - Surah Ya-Sin ayat 23 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ ﴾
[يسٓ: 23]
﴿أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم﴾ [يسٓ: 23]
Dr Kamal Omar Shall I patronise aaliha (gods) besides Him? If Ar-Rahman intends me any harm, their intercession will not benefit me whatsoever, and they will protect me not (against the wrath of God) |
Dr Laleh Bakhtiar Will I take gods to myself other than He when, if The Merciful wants any harm for me, their intercession will not avail me at all nor will they save me |
Dr Munir Munshey Shall I accept other gods besides Him? Should Rehman decide to harm me, these (false gods) could not rescue me, nor could they intervene to help a bit |
Edward Henry Palmer Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me |
Farook Malik Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me |
George Sale Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me |
Maududi What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me |